Chim Kia Không Trở Lại
Hạ đốt trời cao rực lửa hồng,
Cội đào khoe sắc trổ đầy bông.
Trên cành, cánh nhạn thong dong nhảy,
Chẳng mảy may lo lắng bận lòng.
Mùa thu đến nhuộm xám khung trời,
Ngàn cánh hoa tàn lả tả rơi,
Cánh nhạn rối bời nhìn bóng ngã,
Thầm hay kiếp nạn đã gần nơi.
Băng giá mùa đông chóng ập sang,
Mảnh vườn bị phá nát tan hoang.
Bàng hoàng thấy trước trò oan nghiệt,
Liều chết chim di tản vội vàng.
Mang thân tỵ nạn ở quê người,
Nhớ đến làng xưa, lệ thảm rơi.
Hy vọng một thời nay đã mất,
Xót xa chim nhắm mắt lìa đời.
May mắn mùa Xuân trở lại nhà,
Cây già đứng ngóng bạn trời xa.
Ngày qua vùn vụt như tên bắn,
Bóng nhạn năm nao vẫn nhạt nhòa.
Cây đà sớm lú lẫn u mê,
Lảm nhảm cùng chim, khóc tỉ tê.
Chẳng có ai từ bi nhắn hộ,
Cánh chim xưa đó sẽ không về.
Trần Văn Lương
Cali 03,2023
The Bird Will Not Return
The summer sun is shining cheerfully,
The peach tree proudly shows his flowering.
From branch to branch the bird is scampering,
Ignoring pain and sorrow heartily.
Comes autumn with its somber firmament,
Removing all the flowers from the tree.
The bird, whose shadow is too fade to see,
Knows that the tragedy is imminent.
The icy winter curtain slowly falls,
Creating misery, distress and fear.
The bird, perceiving that the threat is near,
Decides to scale the prison iron walls.
Subsisting as a lowly refugee,
He mourns his motherland incessantly.
As soon as all hope crumbles painfully,
He sadly dies to finally be free.
When luckily returns the ancient spring,
The old tree starts his long and gloomy wait.
Alas, as time is speeding up its gait,
Expected news is never happening.
The tree, as his dementia takes its turn,
Talks madly to the bird with tears in tow.
But no one has the heart to let him know
That his old friend, the bird, will not return.
Trần Văn Lương
Cali 03,2023
這 鳥 不 回 |
Giá Điểu Bất Hồi
|
太 陽 盛 夏 烤 高 空, |
Thái dương thịnh hạ khảo cao không, |
樹 展 其 花 白 與 紅. |
Thụ triển kỳ hoa, bạch dữ hồng. |
枝 上 小 鵑 終 日 舞, |
Chi thượng tiểu quyên chung nhật vũ, |
不 經 艱 苦 不 知 疼. |
Bất kinh gian khổ, bất tri đông.
|
秋 到 帶 來 黯 淡 天, |
Thu đáo, đái lai ảm đạm thiên, |
百 花 盡 落 是 誰 愆. |
Bách hoa tận lạc, thị thùy khiên. |
鳥 觀 他 的 模 糊 影, |
Điểu quan tha đích mô hồ ảnh, |
快 識 悲 傷 在 面 前. |
Khoái thức bi thương tại diện tiền.
|
冬 冷 幕 遮 蓋 果 園, |
Đông lãnh mạc già cái quả viên, |
構 成 萬 痛 苦 迍 邅. |
Cấu thành vạn thống khổ truân chiên. |
眼 前 鳥 見 危 機 逼. |
Nhãn tiền điểu kiến nguy cơ bức, |
一 息 及 時 國 外 遷. |
Nhất tức cập thời quốc ngoại thiên.
|
忍 受 難 民 的 苦 生, |
Nhẫn thụ nạn dân đích khổ sinh, |
泣 憐 祖 國 不 能 停. |
Khấp liên tổ quốc bất năng đình. |
如 霙 希 望 終 窮 散, |
Như anh, hy vọng chung cùng tán, |
一 旦 悽 然 鳥 入 冥. |
Nhất đán, thê nhiên điểu nhập minh.
|
幸 好 春 光 舊 處 歸, |
Hạnh hảo xuân quang cựu xứ quy, |
孤 身 等 友 樹 堅 持. |
Cô thân đẳng hữu, thụ kiên trì. |
含 悲 哀 看 時 間 過, |
Hàm bi ai khán thời gian quá, |
消 息 他 方 也 不 知. |
Tiêu tức tha phương, dã bất tri.
|
樹 本 爲 癡 症 久 摧, |
Thụ bản vi si chứng cửu tồi, |
譫 談 與 鳥 攪 殘 灰. |
Chiêm đàm dữ điểu, giảo tàn hôi. |
沒 人 有 膽 陪 他 曉, |
Một nhân hữu đảm bồi tha hiểu |
遷 鳥 那 年 永 不 回. |
Thiên điểu na niên vĩnh bất hồi. |
陳 文 良 |
Trần Văn Lương Cali. 03, 2023 |
Dịch nghĩa:
Chim Ấy Không Trở Về
Giữa hạ, vầng thái dương nướng nóng trời cao,
Cây trưng bày hoa, trắng với đỏ.
Trên cành, con chim quyên nhỏ cả ngày nhảy múa,
Không trải qua gian khổ, không biết đến đau đớn.
(Nhưng) mùa thu đến mang theo bầu trời ảm đạm,
Trăm hoa rụng hết, lỗi tại ai.
(Chim) chợt nhìn thấy cái bóng mờ của mình,
(Bèn) chóng nhận biết nỗi buồn đau trước mặt.
Bức màn lạnh lẽo của mùa đông phủ kín vườn cây,
Gây nên vạn khốn khổ gian nan.
Con chim thấy nguy cơ ập đến trước mắt,
Tức khắc kịp thời di tản ra nước ngoài.
Kiên nhẫn chịu đựng gian khổ của đời tỵ nạn,
Khóc thương tổ quốc không thể ngừng.
Như bông tuyết, hy vọng cuối cùng tan biến,
Một ngày, con chim buồn bã đi vào cõi u minh.
May mắn ánh sáng mùa xuân lại về trên chốn cũ,
Cây kiên trì một mình (đứng) chờ bạn.
Ngậm buồn thương nhìn thời gian đi qua,
Tin tức từ phương xa, chẳng (nghe) biết gì cả.
Cây vốn bị bệnh mất trí tàn phá từ lâu,
Mê sảng nói chuyện với chim, (cùng) khuấy tro tàn.
Không ai có can đản giúp nó biết được (rằng)
Con chim di cư năm ấy (sẽ) vĩnh viễn không trở về.
Nguồn: http://tranvanluong.blogspot.com/2023/03/chim-ay-khong-tro-ve-loiseau-ne.html