02 tháng 3, 2023

Cáo tật thị chúng_Thiền Sư Mẫn Giác

 Bài này đăng trong trang web Trường Trung Học Đất đỏ ngày 24 tháng 2 năm 2013


告疾示眾

Cáo tật thị chúng

Có bịnh bảo mọi người

春去百花落

Xuân khứ bách hoa lạc

Xuân đi trăm hoa rụng

春到百花開

Xuân đáo bách hoa khai

Xuân đến trăm hoa cười

事逐眼前過

Sự trục nhãn tiền quá

Trước mắt việc đi mãi

老從頭上來

Lão tòng đầu thượng lai

Trên đầu, già đến rồi

莫謂春殘花落

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận

Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết

庭前昨夜一枝梅

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Đêm qua sân trước một cành mai

Mãn Giác Thiền sư

 滿覺禪師 (1052-1096)

Trần-Lâm Phát phiên âm

Ngô tất Tố dịch

 

 

Cáo

Báo cho biết, trình lên cho biết

Tật

Bịnh

Thị

Mách bảo cho biết

Chúng

Đám đông, số người

Cáo tật thị chúng: Báo bịnh cho mọi người

Xuân

Mùa xuân

khứ

đi (như khứ hồi là đi và về)

bách

100

hoa

bông hoa

lạc

rơi, rụng

Xuân khứ bách hoa lạc: mùa xuân qua rồi, hàng trăm hoa rụng

Xuân

Mùa xuân

đáo

đến

bách

100

hoa

bông hoa

khai

mở, nở ra

Xuân đáo bách hoa khai: mùa xuân đến, hàng trăm hoa đua nở

Sự

việc là

trục 

đuổi theo

nhãn

con mắt

tiền

phía trước

quá

vượt qua như quá khứ là thời gian đã qua

Sự trục nhãn tiền quá: việc đuổi theo nhau đi qua trước mắt

Lão   

Già

tòng

theo

đầu

cái đầu

thượng

trên

lai

đến

Lão tòng đầu thượng lai: già theo từ trên đầu mà đến

Mạc

chớ đừng, không phải

vị

nói, gọi là

xuân

mùa xuân

tàn

tàn tụa

hoa

bông hoa

lạc

rơi, rụng

tận

hết

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận: Đừng nói cuối mùa xuân hoa rụng hết

Đình    

Sân trước nhà

tiền

Mặt trước

tạc

Hôm qua

dạ

đêm

nhất

1

chi

cành

mai

hoa mai

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai: sân trước  nhà, tối hôm qua 1 cành mai trổ ra