Bài này trích từ website của trường Đại Học Sư Phạm Sài Gòn đăng năm 2009 & 2018
Trần Lâm Phát là cựu sinh viên Đại học Sư phạm Sàigòn, ban Việt Hán, khóa 1969-1972.
Năm 1980 ông sang định cư tại Hoa kỳ, tốt nghiệp Kỹ sư điện tử năm 1987. Hiện ông đang làm việc ở Trung tâm Huấn luyện thuộc Nhà máy phát điện Nguyên tử tại tiểu bang Virginia - USA.
Ái hữu ĐHSP Sàigòn hân hạnh gởi đến độc giả một bài văn tự thuật rất chân thành và cảm động của Trần Lâm Phát.
Năm tôi lên tám, dân chúng trong làng tôi nhộn nhịp với thời hòa bình. Những
đêm trăng sáng, tiếng chày giả gạo hòa âm cùng những câu ca điệu “lý con sáo”
(một điệu ca cổ nhạc Nam phần) làm cho sức sống tăng thêm gấp bội phần. Sáng
nào các bà, các bác, các cô cũng nối tiếp gánh hàng ra chợ Trảng Bàng trong tiếng
cười rộn rã.
Một hôm bổng dưng mọi người dồn cục trên đường làng. Nơi cổng làng, các vị làng
xã và thầy giáo bắt các người phải đọc được hai câu viết bằng phấn trắng trên nền
bảng xanh rồi mới được đi chợ. Nếu ai không đọc được thì phải quay trở về. Đó
là phong trào chống nạn mù chữ của làng tôi. Hai câu thơ ấy không bao giờ tôi
quên được vì tôi hướng dẫn má tôi đánh vần hàng ngày để má có thể gánh hàng ra
chợ bán.
Cô kia má đỏ hồng hồng
Vì không biết chữ nên chồng cô chê.
Một hôm tôi hỏi má tôi sao bà con không học thuộc lòng rồi
có thể đi chợ được. Má tôi bảo rằng chính phủ đang diệt trừ nạn mù chữ mà các
thầy ngoài xóm nói là “giặc dốt”, hơn nữa Khổng Tử dạy rằng “ Biết thì nói biết,
không biết thì nói không biết” ("Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri,
thị tri dã 知之为知之,不知为不知,是知也")
Tên học trò lớp ba nào có hiểu “có biết, không biết” là cái gì, rồi cũng gật đầu
dạ dạ...
Một hôm ngồi bên cạnh mẹ, mẹ tôi chẻ nan còn tôi thì đan rổ, mẹ tôi khẽ nói: “
Con à! con phải học cho giỏi rồi về chỉ má đánh vần và đọc, không thì cả nhà sẽ
đói vì má không ra chợ được.”
Tôi thoáng nghe qua cả nhà sẽ đói thì tôi hốt sợ lên, tay chân như cái đuôi của
con thằn lằn bị chặt đứt. Từ đó ngày nào hai mẹ con cũng tập đánh vần và tôi
cũng khám phá ra cách mới để mẹ tôi dễ nhận dạng ra chữ cái.
Năm tôi lên mười, mẹ tôi đã nhận dạng ra được mặt chữ, đánh
vần và phát âm , đọc những bài trong sách giáo khoa như “nạn lụt”, “hạn hán”
v.v. nhưng không thể viết thành câu được. Tôi thì thầm lẩm bẩm: “Ước gì mình là
thầy giáo thì sẽ có cách chỉ cho mẹ viết”. Mẹ tôi nghe được, bèn ôm tôi vào
lòng, rồi mặt tôi có hai giọt nước nóng, thì ra mẹ tôi đã khóc. Tôi an ủi mẹ và
hứa rằng tôi sẽ làm thầy giáo để hướng dẫn bà con trong làng biết chữ . Rồi từ
đó trở đi mẹ bắt tôi ra đồng làm việc cực nhọc hơn, những khi rảnh rổi phải
theo ba đi xây nhà cho thiên hạ. Ba tôi giao cho tôi chuốt viết chì, mài đục và
giũa lưỡi cưa. Tất cả cái tôi phải làm, tôi đều ghét cả. Tôi có cái tính nói lẩm
bẩm một mình khi tôi không vui “con nhất định không làm thợ mộc và cũng không
làm ruộng hay đan thúng đan rổ như ba má”. Ba tôi ngước đầu lên nhìn tôi và mỉm
cười rồi nói: “nhất sĩ nhì nông”. Tôi tự nhủ: đúng vậy! phải đi học, phải làm
thầy giáo để không phải đan thúng, giũa cưa. Sau này khi tôi 16 tuổi thì tôi hiểu
được lý do ba mẹ bắt tôi phải làm những việc cực nhọc và việc tôi không thích:
song thân tôi chỉ muốn tôi nên người, có học vấn. Đó là cách dạy con của song
thân tôi. Năm tôi 17 tuổi, bắt đầu biết ơn cha mẹ thì mẹ tôi vội vã lìa đời
theo ông bà tôi.
Một hôm một nhóm chúng tôi bị thầy hiệu trưởng Ẩn kêu lên
văn phòng và biểu chúng tôi về nhà vì chúng tôi không có giấy khai sinh. Chúng
tôi quì, lạy lục nhưng ông hiệu trưởng từ tốn bảo chúng tôi về nhà thưa với cha
mẹ, đi làm giấy khai sanh rồi mới trở lại trường được. Trên đường về nhà, giữa
buổi trưa hè oi bức, nỗi lo âu hòa cùng cơn nắng chói chang làm cho tôi cảm thấy
mất đi cả sức lực. Tôi vừa đi vừa lẩm bẩm “cả làng mình sẽ không được đi chợ vì
mình không có cơ hội làm thầy giáo”. Trong lúc tôi trầm ngâm suy nghĩ thì có tiếng
ai ru con văng vẳng từ xa:
Ầu …… ơ ……ơ
Văn chương phú lục chẳng hay
Trở về làng cũ ầu… ơ… ơ...
Trở về làng cũ, cấy cày cho xong
"Hứ! tôi không đi cày, tôi không làm rẫy, tôi không đan
thúng chẻ tre nữa. Tôi không thích làm những việc ấy" Tôi hét lên.
Nhìn xung quanh, chỉ có một mình tôi dưới hàng tre làng, tôi vội vã bước nhanh
để về mét mẹ nhưng tôi lại đổi ý và ghé qua chổ ba tôi cất nhà cho bà Năm. Vừa
chợt thấy tôi, ba tôi ngừng tay và hỏi: “có chuyện gì mà con về sớm vậy.” Tôi bổng
òa lên khóc và kể chuyện bị đuổi học. Bác sáu Đỉnh, người cùng làm nhà với ba
tôi, cũng ngừng tay, nhăn trán một chút rồi nói với ba tôi: “chú Hai à! hay là cả
xóm mình rủ nhau lên tòa xin giấy khai sinh cho các cháu, tôi sẽ đi theo làm chứng!”
Ba tôi khe khẽ nói: “tiền đâu mà mướn xe lên tỉnh, thêm nữa các nhân chứng đều
không biết chữ thì làm sao mà nhớ ngày sinh tháng đẻ của tụi nó”.
Ba tôi kêu tôi về nhà phụ giúp mẹ và chờ đến chiều ba tôi về sẽ bàn với mẹ. Tôi
lê bước về nhà với bộ mặt đưa đám ma.
Mẹ tôi đang ngồi chẻ nan bèn đứng dậy, lật đật đến bên tôi và hỏi: “Con sao vậy
? Con bị trúng gió hả ? Để má cạo gió rồi nấu nước cho con xông”. Tôi ôm ghì lấy
mẹ và nức nở thút thít: “ con phải đi chăn bò và không làm thầy giáo được vì
con bị đuổi ra khỏi trường”.
Tối hôm ấy các cha mẹ có con bị đuổi học đến nhà tôi và yêu
cầu ba tôi lên nhà ông út Nhiển để nhờ xin cho các cháu được trở lại lớp học.
Ba tôi buồn bả trả lời “ông hiệu trưởng đuổi chứ không phải thầy cô giáo!” Mọi
người bàn tán xôn xao rồi bổng dưng ba tôi đưa ý kiến: “ cứ chọn ngày dễ nhớ, đừng
lấy ngày thiệt vì không ai nhớ hết các cháu đâu”. Vậy là ai nấy bắt đầu chọn
ngày sinh cho con mình. Ba tôi và cậu Tư tôi chọn cho anh họ tôi ngày 9 tháng 9
năm 1949, anh tôi ngày 7 tháng 7 năm 1947 và tôi ngày 10 tháng 10 năm 1950 (mặc
dù tôi sanh ngày 18 tháng 8 năm 1950). Rồi cứ hàng đêm các nhân chứng đến nhà
tôi để học nhớ ngày sinh tháng đẻ. Ông út Nhiển giả làm quan tòa (Ông út là thầy
giáo) và chỉ tay về phía chúng tôi và hỏi nhân chứng ngày sinh nhật của chúng
tôi. Hàng ngày mẹ tôi và tôi cứ hỏi nhau ngày sinh của anh tôi và của tôi.
Một tháng trôi qua, tôi và các bạn hàng xóm vẫn đến trường
nhưng không được vào lớp. Tôi đứng ngoài hàng hiên nhìn qua cửa sổ để chép bài
và nghe cô Khéo giảng bài với cây thước trong tay nhịp lên nhịp xuống. Đến giờ
chơi, các bạn ùa ra ôm chầm lấy tôi và chúng tôi nô đùa như không có chuyện gì.
Rồi một hôm xóm tôi nhận được trát hầu tòa và ai nấy sửa soạn
lên tòa án Tây Ninh. Đêm hôm đó khi nghe tiếng gà gáy canh ba (nhà ba má tôi
không có đồng hồ), mẹ tôi đánh thức mọi người, thay quần áo và đi bộ đến chổ tập
trung để ngồi xe lên tỉnh. Xe vừa đến ngã tư cầu cống ở chợ Trảng Bàng thì anh
Bảy tôi đã đứng chờ với chú Tám Lộc (thầy giáo Lộc).
Sau hơn hai tiếng đồng hồ, xe đã lên đến tỉnh. Chú Tám Lộc dẫn mọi người đi vô
khu tòa án. Khi cảnh sát mở hai cánh cửa và đọc tên từng người để vào hầu tòa,
lúc đó tim tôi đập thình thịch. Nhìn ông tòa với bộ quần áo đen chễm chệ ngồi
trên ghế trông giống như một ông vua trong hình bìa của cuốn tuồng cải lương,
tôi thầm nghĩ chắc ông tòa rất minh mẫn và khó tính. Quan tòa chậm rãi gọi tên
từng đứa bé rồi hỏi cha mẹ và nhân chứng ngày sinh nhật của đứa bé. Mọi người đều
trả lời đúng nhưng quan tòa chỉ cho một miếng giấy tạm để về đi học chứ chưa có
giấy khai sinh. Trên đường về , ai ai cũng mừng rở và huyên thuyên chuyện trò.
Từ đó tôi sáng đi học, chiều về chăn bò, kéo nước tưới trầu cau và phụ mẹ tôi
đan giỏ xách. Khi tôi trở lại lớp học, đến cuối tháng trong buổi lễ chào cờ và
phát bảng danh dự, cô Khéo kêu tên tôi, tôi cứ tưởng mình đang mơ vì tôi học rất
kém so với các bạn. Thầy hiệu trưởng Ẩn đọc tên tôi và giải thích rằng tôi được
ban khen về hạnh kiểm tốt và siêng học. Tôi vui mừng khôn xiết, mừng hơn những
ngày hạn hán gặp mưa dầm.
Năm lên lớp nhất, tôi không đủ điểm về luận văn để được miễn
thi tiểu học cho nên tôi phải đi thi để lấy bằng tiểu học. Đề thi về luận tôi vẫn
còn ghi nhớ: “Miền Nam ta có hai mùa: mùa mưa và mùa nắng. Em thích mùa nào nhất
và giải thích tại sao?” Tôi chọn mùa mưa với lý do gia đình tôi được trồng trọt,
làm ruộng, cây cối sum sê, khí hậu không có nóng và tôi khỏi phải kéo nước tưới
trầu cau cho mẹ tôi. Chú Tám Lộc nghe tôi kể về bài luận thì chú bảo rằng cháu
có nhiều hy vọng lên lớp đệ thất. Không ai hỏi tôi một câu về bài toán đố để
tôi có dịp khoe cái tài khoa học của mình vì ai cũng biết tôi rất giỏi về toán.
Thời gian trôi qua tôi vào lớp đệ thất, đệ lục của tư thục Minh-Đức. Mỗi ngày
có giờ Hán văn là tôi toát mồ hôi vì giáo sư Nguyễn Ngọc An (nguyên là Tổng trưởng
bộ chiêu hồi thời VNCH) sẽ đánh sưng đít nếu không thuộc bài hay viết chữ Hán
không đúng qui luật: từ trên xuống dưới, từ trái qua phải, từ ngoài vào trong.
Năm lên đệ ngũ, tôi chuyển lên trường bán công Đặng Văn Trước vì học phí rẻ
hơn. Nơi đây tôi học văn chương với nhà văn Thẩm Thệ Hà. Thầy Hà hay khen tôi
có tư tưởng hay nhưng không biết cách diễn đạt cho nên tôi không hề có bài luận
nào được 10/20 điểm. Tôi bắt đầu ghét luận văn và tôi chỉ thích giờ cổ văn và
kim văn. Tôi thuộc lòng bài văn hay bài thơ như cơm bửa. Tôi luôn luôn dùng lý
luận của khoa học mà phân tích văn chương, nó tuy lạ, không giống các bạn trong
lớp nhưng không hiểu sao mà nhà văn Thẩm Thệ Hà lại thích đọc bài của tôi cho cả
lớp nghe.
Năm 1963 trên đường từ trường về nhà, tôi thấy anh cán bộ Việt cộng cầm loa rêu
rao “Ngô đình Diệm bị giết rồi!” Sau đó không bao lâu, nhiều nữ cán bộ đến nhà
nhỏ to với mẹ tôi. Từ đó mẹ tôi không cho tôi ra đồng nữa, chỉ làm việc lẩn quẩn
bên mẹ. Một buổi sáng đẹp trời, tôi háo hức để đi bắn bi với bạn hàng xóm nhưng
mẹ tôi bảo tôi đi ra ngoài chợ để gặp anh Bảy tôi. Anh tôi đưa tôi đến tiệm may
quần áo để sắm quần tây và áo sơ mi. Tôi tò mò hỏi anh thì anh bảo rằng mẹ quyết
định gởi hai anh em mình đi Sài gòn ở với anh Năm. Đi Sài gòn à? Có gì vui ở dưới
đâu, em thích ở nhà với bạn hàng xóm. Anh tôi chẳng buồn để ý đến câu kêu nài của
tôi. Sau khi thợ may đo ni xong, anh tôi dẫn tôi lên nhà bà Út (em của ông nội
tôi). Chú Tám Lộc nói với tôi rằng đây là cơ hội cho cháu làm thầy giáo. Tôi bán
tín bán nghi nhưng không dám hỏi và chỉ cúi đầu im lặng.
Hai tuần trôi qua, tôi len lén thỏ thẻ với mẹ về việc đi Sài gòn nhưng mẹ tôi
chỉ ứa nước mắt mà không nói gì cả.
Việc gì đến rồi sẽ đến. Hôm đó tôi theo mẹ đi ra chợ bán gà và đó cũng là lần
sau cùng tôi sống bên mẹ tôi hàng ngày. Sau buổi chợ sớm, ba tôi đưa hai anh em
tôi đi Sài gòn để sống với anh Năm của chúng tôi. Tôi ở nhà đôi ba ngày rồi
theo chị Thu Ba (sau này là vợ của anh Năm tôi) đến trường trung học Nguyễn Bá
Tòng để thi vào lớp đệ tứ.
Lần đầu tiên tôi thấy ngôi trường dài đồ sộ và ông cha trong bộ y phục màu đen.
Tôi sợ quá ôm lấy chị Thu Ba như nam châm hút sắt. Chị Thu Ba giảng nghĩa cho
tôi đó là linh mục Đỗ đình Tiệm, ông hiệu trưởng của trường này. Tôi khoanh tay
và gật đầu chào ông hiệu trưởng nhưng cái lưỡi của tôi như con sáo mới vừa học
nói “ con ki … ính cha.. ào thầy hiệu trưởng.” Cha Tiệm mỉm cười rất khoan hậu
và đưa hai chị em tôi vào phòng khách. Tôi lại thấy một ông khác cũng mặc y phục
dài đen, tôi chưa kịp mở mồm thì chị Thu Ba nói rằng “em à! Đây là cha Hà, giám
học của trường”. Tôi tự hỏi “Giám học là ai?” Ở nhà quê tôi, tôi chưa hề nghe
qua, chỉ biết có ông giám thị cầm cây củ mây để đánh đít chúng tôi mà thôi. Tôi
không biết chị Thu Ba nói gì với cha Hà mà Cha bảo tôi “con đừng sợ, chậm rãi
mà làm”.
Trước mặt tôi là mảnh giấy trắng với cây viết chì. Tôi bắt đầu viết lý do tôi
muốn đi học. Tôi không nhớ tôi trả lời bao nhiêu lần vì tôi muốn làm thầy giáo,
để bà con trong xóm biết đọc và đi chợ. Khi qua bài toán, tôi làm rất nhanh vì
những bài này tôi đã làm qua biết bao lần trong bộ sách anh Năm gởi về quê cho
tôi. Khi còn ở nhà quê, Ba tôi đóng tấm bảng đen treo trong nhà và tôi dùng phấn
viết bài toán rồi giải bài trên bảng như giáo sư Thuần dạy toán cho chúng tôi.
Tôi nhớ rất rõ: mấy tuần lễ đầu, tôi không tài nào viết cho ngay hàng. Tôi hình
dung cách viết của các giáo sư rồi bắt chước nhưng sao nó khó khăn quá. Tôi kêu
nài với mẹ thì chỉ nghe câu “có công mài sắt, có ngày nên kim”. Tôi đâu có mài
sắt, tôi chỉ viết phấn lên bảng mà thôi. Dần dà tôi viết rất thẳng hàng, tôi
không hiểu phép nhiệm mầu từ đâu mà đến. Tôi ơi ới kêu mẹ vô xem, mẹ xoa đầu
tôi và nói “má biết, con của má sẽ viết được ngay hàng!”
Tôi vào lớp đệ tứ 4 của trường Nguyễn bá Tòng chậm hơn các bạn một tháng, tôi
thích nhất là giờ Pháp văn của giáo sư Trần Thừa Dụ , người mà tôi hằng ao ước
được làm học trò của ông ta. Anh Năm có gởi về nhà quê cho tôi quyển sách “Văn
phạm Pháp văn” của Trần Thừa Dụ và cuốn L’art De Conjuguer của Le Bescherelle
do nhà sách Hatier bên Pháp ấn hành. Tôi nằm lòng tất cả qui tắc trong sách của
giáo sư Dụ và cách chia động từ.
Khi theo học với thầy Dụ, thầy hay gọi tôi là Gramarcien chứ không có kêu tên
tôi. Trong những giờ học hình học, tôi hay phát biểu và hay hỏi những câu mà
cha Cử không trả lời được. Những bài toán mà cha Cử cho trong lớp tôi đã làm ở
nhà. Anh Bảy bảo tôi phải giải hết tất cả bài toán trong sách, không thể bỏ sót
một bài. Nếu bị bắt được sự thiếu sót thì không cho về quê gặp má tôi. Tôi
thương mẹ lắm cho nên tôi làm đi làm lại nát nhừ cuốn sách toán; do đó, khi cha
Cử vừa viết đầu đề, tôi lẻo mép đọc luôn câu hỏi của bài toán. Tháng nào tôi
cũng lãnh bảng danh dự hạng nhất và cất rất kỹ để đem về quê khoe mẹ.
Sau vài tháng ở trường Nguyễn Bá Tòng anh Năm bị cha Cử kêu vào mắng vốn về tội
lẻo mép và câu hỏi hơi cố chấp của tôi. Cha Cử sau này là người thân tôi nhất
khi tôi tốt nghiệp Đại học Sư phạm.
Anh Năm dạy tôi về sự kính trọng thầy giáo “kính thầy mới được làm thầy, em đừng
bắt bí giáo sư nữa.” Anh Năm sao mà rành tâm lý quá “Kính thầy mới được làm thầy”
cho nên tôi cũng không dám làm khó dễ giáo sư Toán nữa.
Nơi đây tôi gặp người bạn cùng xóm tên là Hùng. Anh ta là Bắc
kỳ đặc cho nên lúc đầu tôi cũng ngại không dám làm thân. Anh Năm nói rằng người
Bắc cũng tốt như người dưới quê mình vậy nên sau đó tôi mới dám gần gũi với
Hùng. Hai chúng tôi học tập thể, làm hết những bài toán đại số của giáo sư Nguyễn
Tá trước khi đến trường. Dần dà hai đứa chúng tôi là kỳ phùng địch thủ về Toán
và Pháp văn trong lớp.
Thời gian trôi qua những cây phượng vĩ bắt đầu đơm bông đỏ thắm, chúng tôi từ
giã nhà trường để về luyện tập cho kỳ thi Trung học đệ nhất cấp.
Sau kỳ thi Hùng và tôi vẫn la cà với nhau từ chợ Nguyễn Tri Phương đến khu cư
xá sĩ quan quân đội (bố Hùng là Trung Úy). Hùng dẫn tôi vào lòng chợ, tôi thấy
nhiều sập bán đủ thứ, lung tung. Tôi cố nhớ để về quê kể cho mẹ nghe nhưng
không tài nào nhớ hết. Ngày đăng kết quả kỳ thi, Hùng chở tôi trên chiếc xe đạp
đến trường Hùng Vương, hai đứa tôi chen vào để dò tên. Hùng la lên “Phét ơi!
Mày tìm được tên mày chưa, tao đỗ rồi!” Hùng họ Đinh nên tên nằm ở phía trên,
còn tôi họ Trần cho nên nằm ở trang khác và gần cuối cùng. Hai đứa tiếp tục dò
từng hàng và cuối cùng tôi thấy tên mình trên bảng. Hai đứa tôi mừng rỡ và quay
về nhà. Anh Bảy nghe tin hai chúng tôi đều đậu thì mừng lắm nhưng anh ấy vẫn đạp
xe đi xem kết quả lại cho chắc.
Hai hôm sau Hùng và tôi về quê thăm gia đình tôi. Khi ra đồng Hùng rất vui thú
và tò mò bắt cá, đùa giỡn với nước trong ruộng lúa. Tôi luôn luôn nhớ thân hình
của Hùng đưa qua đưa lại khi đi trên bờ ruộng. Hùng ở thành phố, chưa bao giờ
làm ruộng rẫy; do đó, chưa quen đi trên con đê ruộng, trơn trợt, nhỏ hẹp và đầy
cỏ. Ngày vui qua mau, hai chúng tôi trở lại Sài gòn mang theo nhiều thổ sản để
biếu mợ (mẹ của Hùng).
Hè đã qua, Hùng và tôi trở lại Nguyễn bá Tòng. Sau một tháng
ở Nguyễn bá Tòng , tôi được giấy vào lớp đệ tam B2 của trường công lập Mạc Đỉnh
Chi ở Phú Lâm. Hai đứa tôi vẫn khắn khít bên nhau, tranh tài giải toán. Ba tôi
có đóng cho hai anh em tôi tấm bảng đen và treo ở nhà anh Năm, cho nên ban ngày
chúng tôi ở nhà anh Năm; cuối tuần thì tôi được phép ngủ lại ở nhà Hùng.
Năm chúng tôi lên lớp đệ nhị, chúng tôi học rất chăm chỉ vì thi rớt tú tài 1
thì chỉ có chờ ngày đi lính và không lên được lớp 12. Chúng tôi học chung, hỏi
bài cho nhau và cuối cùng cả hai chúng tôi đều đậu tú tài 1. Hình như đó là năm
Ba của Hùng - mà tôi gọi là Bố - mở tiệm ăn ở 114 đường Gia Long, gần chợ Bến
thành.
Bố mợ Hùng xem tôi như là con ruột. Bố bị giải ngũ cho nên phải dọn ra khỏi căn
nhà lớn dành cho sĩ quan. Bố mợ mua một căn nhà nhỏ hẹp trong cư xá. Sáu anh em
chúng tôi (Hùng có 4 đứa em trai) ngủ trên một cái phản. Những đêm mưa dột,
chúng tôi đều thức giấc để tát nước ra khỏi nhà. Cuối tuần tôi theo Hùng lên tiệm
ăn vào buổi trưa để đi bỏ cơm tháng, xong việc chúng tôi về nhà và học chung với
nhau.
Chúng tôi hỏi nhau những bài thơ, tiểu sử tác giả trên đường đi bỏ cơm cho
khách. Hùng ghét thơ, nhất là các bài hát ả đào. Tôi thì ngược lại nhớ nó rất dễ,
nó tương tự các câu hò cấy lúa ở quê tôi.
Cuối hè hai chúng tôi đều thi đậu tú tài 1, bà con trong cư
xá tấm tắc khen bố mợ có hai đứa con học hành rất giỏi, đỗ tú tài ban B mà còn
đỗ Bình thứ nữa.
Năm chúng tôi lên đệ nhất, tôi hầu như thường trực ở nhà của Hùng. Anh Năm đã
vào quân ngũ còn anh Bảy thì học đại học khoa học, anh Ba và anh Sáu còn ở nhà
quê chăm lo ruộng vườn với ba mẹ.
Tết Mậu thân năm 1968, tôi về quê ăn Tết với mẹ và bị kẹt ở quê nhà vì Việt cộng
tấn công Sài gòn. Các phương tiện di chuyển từ Trảng Bàng đến Sài gòn đều bế tắc.
Ba mẹ tôi buộc tôi phải rời nhà quê ra chợ Trảng Bàng ở nhà chú Tám Lộc để chờ
ngày về lại Sài gòn. Tôi rất nôn nóng về Sài gòn để học thi với Hùng nhưng đành
bó tay chịu trận.
Hai tuần lễ trôi qua tôi trở lại Sài gòn, anh Bảy dẫn tôi ra ty cảnh sát để làm
giấy khai báo sự vắng mặt của tôi trong lúc bị VC tấn công. Cả khu nhà đường
Nguyễn Kim bị cháy rụi, tôi và Hùng nôn nóng đi tìm tin tức của Trần văn Đức và
cuối cùng biết được bạn tôi may mắn thoát chết. Thấm thoát năm tháng trôi qua,
Hùng và tôi miệt mài học tập. Chúng tôi học ngoài hàng hiên của cư xá dưới ánh
đèn dầu vì nhà Hùng rất eo hẹp. Mồi lần gió lướt qua, hai đứa tôi cầu nguyện
cây đèn thần đừng có tắt. Hai chúng tôi rất tự tin nơi sự chăm chỉ và nhất quyết
sẽ làm rạng danh cho bố mợ và ba má tôi.
Một chủ nhật tôi và Hùng đi bỏ cơm tháng cho khách về, khi
chúng tôi đang ăn cơm trưa với gia đình Hùng thì anh Bảy đạp xe lên tiệm ăn với
nét mặt thảm sầu. Mợ vội hỏi: “Anh Bảy có chuyện gì mà buồn thế ? Hãy vào đây
dùng cơm với các em”.
Hai dòng lệ tuôn tràn trên mặt anh tôi, anh ôm tôi vào lòng và nói “ Em ơi! Má
đã mất rồi!”. Tôi chết đứng giữa trời, còn Hùng thì gào lên “Trời ơi ! má mất
thật sao? Sao anh biết?”. Cả nhà Hùng như gặp tai nạn, thương cho thân phận mồ
côi của tôi. Tôi và Hùng đạp xe về lại nhà anh Năm. Tôi ủ rũ và nức nở. Anh Bảy
thì gào lên như con hổ bị tên. Anh tôi kể lể “Má ơi! má bán từng miếng trầu, miếng
cau cho con ăn học. Chưa được báo hiếu thì má không còn…” Hùng luôn luôn bên cạnh
và nắm lấy tay tôi.
Tối hôm ấy bố mợ kêu Hùng và tôi về cư xá. Mợ vỗ về an ủi trong khi bố cố gắng
khích lệ tôi đừng thối chí mà thi rớt vì ngày thi chỉ còn khoảng 50 ngày. Hùng
và tôi không có đi học hơn cả một tuần. Hai đứa bên nhau, đứa thì khóc lóc, đứa
thì vuốt ve an ủi. Một hôm tôi nói với Hùng: “chúng ta phải thi đậu, đó là cách
báo hiếu cho người mẹ tảo tần, dãi nắng dầm sương, che chở và bảo bọc con
mình.” Tôi không thể nào quên được hình ảnh má tôi ngồi trên chiếc xe đò ở ngã
tư Bảy hiền để về Trảng Bàng sau chuyến thăm ba anh em tôi. Sáng hôm ấy Hùng và
tôi đưa má tôi lên xe. Hai đứa tôi đứng đó và nhìn theo cái đuôi của chiếc xe
đò cho đến khi mất dạng rồi mới trở về nhà . Đó là lần cuối cùng tôi thấy mặt
má tôi.
Trong lớp 12B2 của Mạc Đỉnh Chi, ai cũng chia xẻ nỗi mất mát của tôi và cổ động
tôi trở lại nề nếp. Thầy dạy toán, rất hãnh diện về năng khiếu toán của tôi và
hy vọng đem lại thành quả vẻ vang cho trường cũng chịu sự buồn lây vì không biết
tôi có vượt qua nỗi khổ đau hay không. Không một ai tin rằng tôi sẽ thi đậu vì
biến cố xảy ra rất gần ngày thi Tú tài 2.
Dưới sự dìu dắt của hai anh tôi, sự chăm sóc và an ủi của bố mợ, Hùng và tôi bắt
đầu tập trung vào bài vở và cương quyết lập thành tích vẻ vang.
Tháng bảy đến, Hùng và tôi chuẩn bị rất cẩn thận để đi thi. Hai hôm trước ngày
thi tôi cảm thấy buồn vô hạn vì thương nhớ mẹ. Ngày thi đã đến, anh Bảy dẫn tôi
đi ăn sáng, và đưa tôi đến trường thi. Anh Bảy ngồi ngoài cổng và chờ đợi. Tôi
làm bài xong trước giờ ấn định nhưng anh tôi dặn Hùng và tôi phải dò lại bài
cho kỹ, đừng có nộp bài ra sớm. Tôi ra cửa đúng giờ ấn định và đi ăn trưa với
anh tôi. Buổi chiều cũng vậy tôi chăm chú làm bài, quên cả anh Bảy đang thấp thỏm
đợi chờ. Mỗi lần thấy tôi, anh Bảy luôn luôn khích lệ và khen thưởng. Chiều về
Hùng và tôi trao đổi kết quả cho nhau trong khoảnh khắc rồi lại ôn bài vở cho
ngày hôm sau. Ngày thi thứ nhì là môn chính, Toán buổi sáng, Lý Hóa buổi chiều.
Hùng và tôi đều làm rất tốt. Ngày thứ ba là những môn phụ: vạn vật và sinh ngữ
2.
Sau những ngày vất vả tôi và Hùng tiếp tục đi bỏ cơm tháng và chờ kết quả. Mỗi
ngày chúng tôi đến trường Petrus Ký để lén nghe ban giám khảo đọc tên và ráp
phách. Chúng tôi đã biết được kết quả qua những lỗ tai đặt vào vách tường nhưng
anh Bảy bảo phải chờ kết quả chính thức.
Tôi hơi thất vọng khi nghe tên mình chỉ đỗ Bình thứ. Kết quả cuộc thi đã thông
báo. Hùng và tôi đều đổ Tú tài 2. Bố mợ làm tiệc ăn mừng. Hai anh tôi thì vui mừng
khôn xiết, nhắn tin về nhà quê cho ba tôi và hai anh. Sau một tuần vui chơi,
tôi và Hùng bàn kế hoạch lên Đại học. Tôi thi vào trường Sư phạm Sài gòn để làm
thầy giáo, còn Hùng thì đi ban kinh tế ở trường Đại học Vạn Hạnh. Tôi được tuyển
vào trường Sư phạm Quốc gia.
Trong khi học năm thứ nhất ở Sư phạm, tôi ghi tên học dự bị
Văn khoa. Cuối năm tôi đậu dự bị và trúng tuyển vào ban Toán cho giáo sư Đệ Nhất
cấp cấp tốc, các thầy cô ở trường Sư phạm khuyên tôi thi vào khóa 11 Đại học Sư
phạm. Tôi rất phân vân vì chỉ có một năm nữa thôi, tôi sẽ thành thầy giáo, còn
vào Đại học sư phạm thì phải ba năm nữa. Vả lại tôi không có khiếu về văn
chương. Cô giám thị Lê Thị Quan la rầy tôi vì tôi không chịu đi nộp đơn và cuối
cùng thầy Minh (dạy Pháp văn) dắt tôi qua trường Đại Học Sư Phạm để nộp đơn.
Tôi không ngờ tôi đậu vào ban Việt Hán Đại Học Sư phạm. Gia đình tôi ai cũng hớn
hở vui mừng. Bố mợ và Hùng cũng vui khôn xiết vì tôi còn ở lại Sài gòn 3 năm nữa.
Tôi bắt đầu vào học lớp huấn luyện cho giáo sư Toán cấp tốc. Giáo sư Lý Công Cẩn gọi tôi vào văn phòng và ra lịnh cho tôi qua bên Việt-Hán.
Tôi van xin được ở lại nhưng bị khước từ.
Năm đầu tiên ở Đại Học Sư Phạm, tôi tham gia biểu tình chống
tham nhũng và yêu cầu bộ giáo dục tách rời chính trị ra khỏi học đường. Lúc bấy
giờ ông Nguyễn cao Kỳ đã sáng lập chương trình huấn luyện quân sự học đường và
đã có những tai tiếng tham nhũng trong việc xử dụng tiền viện trợ của Mỹ. Tôi
và 71 sinh viên bị bắt giam ở quận Nhất. Chúng tôi tuyệt thực đòi hỏi công lý.
Sau một tuần bị giam, anh Năm lảnh tôi ra. Hành động này đã gây khó khăn về sau
khi tôi tốt nghiệp.
Ba năm ở Đại Học Sư phạm, tôi đưọc sự khuyến khích và giúp đỡ của nhiều thầy cô
như giáo sư Lê Hữu Mục và giáo sư Khưu Sĩ Huệ, tôi được dạy tư cho trường Trung
Học Thánh Gioan ở đường Nguyễn Trãi, trung học Lĩnh Nam ở đường Trần Hoàng Quân
trong vùng Chợ lớn và tình nguyện dạy cho trường nữ sinh mù ở đường Minh Mạng,
ngã sáu Chợ lớn. Ban đêm tôi đi dạy toán luyện thi tú tài miễn phí cho những học
sinh nghèo và hiếu học Trung học Nghĩa Việt ở trung tâm Nghĩa sinh nơi đường
Hùng vương.
Khoảng năm 1969-1970 quân đội Cao miên tiêu diệt ngườì Việt định cư trên lãnh
thổ của họ. Dân Việt lìa bỏ xứ Chùa Tháp để hồi cư. Hàng ngàn dân ta từ già cho
đến sơ sinh, tay bồng tay bế dắt nhau chạy loạn, vượt qua biên giới về tỉnh Tây
ninh. Nhìn cảnh màn trời chiếu đất của dân ta trên quê nhà, sinh viên Đại học
Sư phạm Sài gòn, đoàn Nghĩa sinh Việt nam và học sinh, giáo chức tỉnh Tây ninh
thành lập Ủy ban cứu trợ Việt kiều.
Trên đường từ Sài gòn lên Tây ninh, tôi và anh em đoàn Nghĩa sinh dừng chân nơi Tha la xóm đạo, một địa danh lẫy lừng trong thời kỳ kháng Pháp.Tha La xưa thuộc làng An hòa, quận Trảng Bàng, cũng có tên Phú Đức (là quê hương của tôi), sau thuộc tỉnh Hậu Nghĩa, hiện nay thuộc tỉnh Tây Ninh. Tha La nằm ven quốc lộ số 1, cách thị trấn Trảng bàng khoảng 6 km về phía Tây. Tha La nguyên thủy là tên của người Khmer Schla, thuộc dất Chân Lạp. Vào thời Minh Mạng (1840), linh mục Cosimo đưa một số con chiên lánh nạn đến Tha la để khai thác và trốn tránh triều đình tiêu diệt Thiên Chúa giáo. Sau khi Pháp xâm chiếm miền Nam thì Thiên chúa giáo được nâng đỡ và khuyến khích. Tha La trở nên một địa điểm có qui củ, nhà thờ được dưng lên chánh thức. Vào khoảng 1945, thanh niên xứ đạo Tha La đã tích cực tham gia phong trào chống Pháp và Vũ Anh Khanh đã viết lên cảm nghĩ của ông khi về lại Tha la.
Dưới bóng mát của hai lũy tầm vông dẫn đường vào nhà thờ, không ai không ngậm ngùi với phong cảnh nên thơ, trìu mến và oai nghiêm. Trước khi rời Trảng bàng anh em Nghĩa sinh chúng tôi cũng không quên thưởng thức hương vị bánh canh Trảng bàng và bánh tráng phơi sương. Khi tới Phước điền, Nghĩa sinh chúng tôi bắt tay ngay vào việc giáo huấn trẻ em và vệ sinh công cộng.
Sinh viên Đại học sư phạm Sài gòn dưới sự hướng dẫn của Nguyễn vạn Thắng cùng giáo chức và học sinh Tây ninh dựng lều và cung cấp thực phẩm, thuốc men cho đồng bào. Dưới ánh nắng của trưa hè nơi xứ được mệnh danh là “chó ăn đá, gà ăn muối” mọi người đều mệt lả. Anh em Nghĩa sinh chúng tôi cố đào giếng để lấy nước cho đồng bào nhưng công việc này rất gay go và cần nhiều nhẫn nại vì Tây ninh mực nước giếng rất sâu:
Lấy chồng về miệt Tây ninh
Xách nước giếng ba mươi sải, thất kinh ông bà!
Chúng tôi cũng cố xoa dịu vết thương của đồng bào tị nạn và
tạo cho đồng bào không khí, tập quán dân miền Nam, chúng tôi dạy trẻ em ca những
bài lý con sáo. Bài hát đó càng tăng thêm nỗi bi thương của dân mình:
Ai xui nó giết dân ta
Để... cho, để .... cho cô bác, ơi người ơi!
Bỏ... nhà , bỏ... nhà ơi người ơi, mà sang đây!
Ban đêm chúng tôi thay phiên nhau về nhà anh Tiên và chị
Sương để nghỉ ngơi. Anh giáo viên Tiên với cuộc sống thanh đạm nhưng vòng tay của
gia đình anh rất lớn, ôm ấp chúng tôi trong những ngày cứu trợ và làm cho chúng
tôi thêm hăng say trong công việc. Trước khi về Sài gòn tiếp tục con đường học
vấn, anh em chúng tôi đi thăm tòa thánh Tây ninh, dịa phận của giáo phái Cao
đài. Nhìn vào kiến trúc từ ngoài bách hoa viên cho đến trong cung điện của Tòa
Thánh, không ai không bái phục.
Năm thứ hai tôi bị đánh rớt khóa 1, phải đi học quân sự ở trung tâm huấn luyện
Quang Trung và vừa phải ôn bài để thi khóa hai. Năm thứ ba tôi cứ ngờ rằng tôi
sẽ bị đánh rớt nhưng không hiểu tại sao tôi cũng ra trường.
Ngày đi nhận nhiệm sở là ngày hồi hộp nhất cho tân giáo sư nhưng tôi không hề bận
tâm vì tôi tình nguyện và quyết chọn trường trung học Đất Đỏ, nằm trong vùng hẻo
lánh tỉnh Phước Tuy, nơi bãi chiến trường vừa kết thúc và trường học bị đổ tan.
Tôi lớn lên ở nhà quê, đã từng thấy bãi chiến trường, từng thấy nhiều trẻ em bị
thất học, cho nên Đất Đỏ là nơi tôi muốn dạy, dạy cho những trẻ em khốn khó như
lúc tôi còn bé.
Trong những năm ở Đất đỏ, tôi rất nghiêm khắc với học sinh,
nhất là nữ sinh, tôi cương quyết và đề phòng “Vòng tay học trò của Nguyễn thị
Hoàng” hay “ Cánh hoa chùm gửi của Quỳnh Giao”, “Ngựa chứng trong sân trường của
Duyên Anh” hoặc chủ thuyết "lấy thầy mới được làm cô"; do đó, tôi tạo
khoảng cách với các em nữ sinh từ lớp 9 cho đến lớp 12 bằng cách áp dụng phương
pháp “khổ hạnh” của chủ thuyết giáo dục thuộc trường phái Thiền Tông. Các em Đất
đỏ là máu huyết của tôi, là niềm an ủi của đời tôi làm thầy giáo. Tôi không muốn
các em Đất đỏ phải sống cuộc sống hẩm hiu như thời thơ ấu của tôi. Tôi tìm mọi
cách, ép buộc các em phải học, phải đậu tú tài 2 và tốt nghiệp đại học như tôi.
Một nhóm em Đất đỏ tạm trú ở nhà tôi để học luyện thi tú tài.
Năm 1975 miền Nam sụp đổ, tôi cũng như các giáo chức ở Phước Tuy phải đi cải huấn
7 ngày (Cộng sản gọi là cải tạo. Tôi muốn nêu ra ở đây là chữ “cải huấn” 改訓 dùng cho con người, còn
chữ “cải tạo”改造
dùng cho đồ vô tri vô giác).
Trong lúc tôi còn ở Đất Đỏ, một buổi chiều trên đường từ trường về nhà trọ, một
em bé du kích đã bắt tôi đứng giữa chợ Đất đỏ và hăm dọa bắn bể đầu tôi vì tôi
thuộc thành phần cải tạo, cải lịnh chính quyền đi ra đường sau 5 giờ chiều. Mỗi
lần em ấy đưa cây AK 47 lên mặt tôi là mỗi lần tôi té tiểu trong quần. Dân làng
xin hắn tha tôi nhưng hắn cương quyết không buông. Sau đó có người báo cho ông
Tư Thanh, trưởng ban tuyên huấn Bà Rịa Long Khánh, cậu ruột của Nguyễn ngọc
Phương. Ông Tư Thanh từ Bà rịa chạy Honda xuống Đất đỏ và ra lịnh hắn cho tôi
đi về nhà trọ.
Sau lần thoát chết đó, tôi như con chim bị tên, lúc nào cũng sợ sệt và lo âu.
Tôi không hề thù hằn hay oán hận em du kích, tôi chỉ tội nghiệp cho em ấy, một
đứa bé vô giáo dục, không có cơ hội được tôi dạy dỗ. Tôi tâm sự với Phương,
cùng dạy chung trước 1975, và sau đó tôi bị đưa đi Rừng lá.
Ngày cuối cùng ở Đất đỏ thầy trò đều đỏ mắt. Tôi bước vào lớp như người đã quá
chén, đầu óc quay cuồng. Tôi gượng tỉnh và nói lời giã từ, khuyên các em tiếp tục
con đường học vấn và làm tốt mọi việc như khi tôi còn ở nơi này. Trong lúc tôi
còn loay hoay dẫn giải thì cuối lớp tiếng nức nở òa lên rồi sau đó lan tràn như
vết dầu loang, cả lớp đều sụt sùi. Tôi không thể tự chủ được nữa và cũng ứa lệ
với các em. Ngày tôi về Đất đỏ với bao niềm vui, với tràn đầy hy vọng thì ngày
tôi ra đi hoàn toàn trái ngược. Có lẽ định mệnh đã sắp xếp cho cuộc hành trình
làm thầy giáo của tôi phải trải qua thử thách như giai thoại ni cô biến thành
chim bìm bịp. Ni cô vì bội ước mà thành chim, còn tôi nào có lỗi ước gì với các
em Đất đỏ mà lại bị lưu đày?
Chiều hôm ấy tôi giã từ hai phụ huynh nơi nhà trọ rồi đón xe về lại Sài gòn. Ngồi
trong căn nhà nhiều kỷ niệm, thân phụ tôi cũng buồn lây và hỏi thăm về các em học
sinh của những năm về trước. Tôi cũng chẳng biết các em ấy đi đâu và không có
câu trả lời cho thân phụ. Nhìn xung quanh, tôi có cảm giác như các em vẫn thì
thầm đọc sách, học phát âm tiếng bạch thoại và hỏi tôi giải những bài toán như
xưa. Bổng nhiên tôi cảm thấy căn nhà lạnh tanh như một nơi hoang vắng mà đã lâu
ngày không ai lui tới. Tôi nghe tiếng thở dài của ba tôi vì ba tôi hiểu được
tâm trạng của tôi với học sinh Đất đỏ. Tôi bèn đứng lên cố gượng vui để ba tôi
an lòng và nói với ba tôi những hy vọng một Đất đỏ thứ nhì nơi Rừng lá.
Rừng lá là nơi rừng thiêng nước độc và là chổ định cư của đồng bào di tản từ
Bình long. Nơi đây không có đầy đủ nước uống hay đèn điện như ở Đất đỏ. Cuối tuần
hiệu trưởng Học cùng thày giáo đi tắm suối và giặt giũ. Theo lời anh Nguyễn văn
Học, anh là giáo viên bị đưa vào Nam. Anh Học rất nghèo và thương vợ con. Anh ấy
thông cảm cho sự mất mát của chúng tôi. Những ngày Tết chúng tôi mời anh Học về
Sài gòn để cho anh ta quên đi nỗi cô đơn.
Một hôm anh Học quá nhớ nhà, anh em chúng tôi góp tiền mua cho anh vé xe lửa để
lén về quê thăm gia đình. Không may chuyện bị lộ và anh Học bị khiển trách khi
anh trở lại. Ở Rừng lá anh chị em giáo chức đều thuộc thành phần lý lịch xấu đối
với chính quyền. Trường chỉ có 4 lớp (lớp 6-9) nhưng có nhiều giáo sư có cử
nhân và cao học (3 giáo sư văn chương, 1 giáo sư Sử Địa, 1 giáo sư Lý Hóa.) Đa
số cha của các em học sinh đều ở trong các trại cải tạo. Mỗi buổi chiều tôi hay
ngồi một mình trên bực thềm của trường, nhìn những hàng mây bay lơ lửng hoặc ôm
quanh đỉnh núi Mây tào, tôi buồn thúi ruột và bắt đầu suy nghĩ lung tung; tôi
nhớ gia đình, nhớ mẹ, nhớ bạn bè, nhớ người yêu và ứa lệ khi nhìn về Đất đỏ qua
dãy núi Mây tào. Sau một năm, dân chúng bắt đầu biết tôi và giúp đỡ thì tôi lại
bị đổi đi Nhơn Trạch ở Cát lái vào mùa hè năm 1976.
Trước khi về Nhơn trạch, tôi lập gia đình. Các em học sinh người Hoa thuộc trường
trung học Thánh Gioan trợ giúp tôi về tài chính và phương tiện di chuyển trong
ngày tiểu đăng khoa. Nhà tôi ở Phú Lâm, mỗi ngày, tôi thức giấc vào 4 giờ sáng,
chia tay với vợ rồi đạp xe từ Phú Lâm đến Nhơn trạch để dạy học. Thường xuyên
tôi chỉ về nhà cuối tuần; đôi lúc tôi cũng về nhà thăm vợ giữa tuần. Từ nhà tôi
đến Nhơn trạch phải qua phà Thủ thiêm và phà Cát lái. Nếu trể giờ thì phải đợi
chuyến phà kế. Đứng trên phà Cát lái, nhìn những căn nhà nhô nhúc bên sông, tôi
cảm thấy buồn ray rứt. Tôi nhớ quê tôi có con sông Vàm Cỏ Đông nhưng bà con đều
ở xa bờ sông, còn ở Long Xuyên, nơi nhà bạn gái tôi thì nhà chen chúc như bờ
sông Cát lái. Từ nơi phà cập bến tôi phải đạp qua Phước Lý, một con dốc rất dài
và cao rồi mới tới trường Nhơn trạch.
Theo qui chế mới, thầy cô phải tập trung ở trong trường và phải đi thăm viếng từng
phụ huynh của lớp do mình làm chủ nhiệm. Có em ở xa lắc xa lơ, đạp xe hằng giờ
mới tới nơi. Đôi khi tôi ngủ đêm ở nhà học trò, cùng phụ huynh bàn chuyện ruộng
rẫy, cuốc đất trồng khoai. Tôi cũng ra ruộng, cấy lúa với phụ huynh, uống rượu
đế, ca vọng cổ và quên đi sự đày ải của thể chế giáo dục mới. Những ngày giỗ ở
nhà phụ huynh, tôi đều tham dự. Phụ huynh ở đây rất quí và thương tôi vì tôi là
hiện thân cho giai cấp nhà quê, cố gắng học tập để thành thầy giáo. Phụ huynh
hay khuyên con bắt chước tôi mà cố học.
Ở Nhơn trạch tôi dạy cả toán và văn chương vì người bạn dạy
toán, giáo sư Đường nhà ở Biên hòa, bị bịnh suyển cho nên thường xuyên vắng mặt.
Ban đầu tôi từ chối dạy toán và bị Hiệu trưởng khiển trách. Hiệu trưởng Nam là
đảng viên từ Bắc vào, ông ta rất hiền và hòa đồng với giáo chức miền Nam. Ông
ta đưa ra nhiều lý lẽ bắt tôi dạy toán vì có người dạy chung, anh ta là anh của
cô bạn cùng ban Việt Hán với tôi, báo cáo với anh Nam là tôi từng mở lớp luyện
thi Toán miễn phí ở trung tâm Nghĩa sinh cho những học sinh nghèo trong lúc tôi
học Đại học Sư phạm Sài gòn.
Nhơn trạch để lại cho tôi nhiều kỷ niệm; học sinh hiền hậu, dễ thương như các
em Đất đỏ và có cơ hội quấn quít bên tôi nhiều hơn các em Đất đỏ. Các em thông
cảm cho sự lên voi xuống chó của tôi. Trong những ngày nghỉ, tôi thường đạp xe
đưa vợ về Cát lái để gặp phụ huynh và các em.
Ngày tháng qua nhanh, năm học chấm dứt, tôi đi học tập chính trị như những đồng
nghiệp. Trong một buổi học tôi bị anh cán bộ kêu ra ngoài, tôi tưởng rằng tôi sẽ
bị đi tù vì lý lịch của gia dình. Vừa đi vừa thương cho vợ nếu chẳng may tôi có
bị đi tù hay bị giết chết. Vợ tôi còn quá trẻ mà chịu cảnh góa bụa hay sao? Tôi
run run bước chân vào văn phòng và hồi hộp chờ phán quyết. Với gương mặt lạnh
như đồng, anh ta nói rằng “đồng chí được chỉ thị về trường Thống Nhất B ở Gia
kiệm”. Tôi càng run lên vì Hiệu trưởng tên Sáu ở Gia kiệm nổi danh rất độc tài.
Tôi van nài anh ta cho tôi về trường Thống Nhất A ở Hố nai. Anh hỏi gặn tôi lý
do. Tôi thong thả trả lời “tôi sẽ học hỏi nhiều kinh nghiệm nơi đồng chí hiệu
trưởng Thuần, người đã vang danh vô tư và hết lòng cho giáo dục.” Anh ta cắn
cây bút và ký tên vào giấy thuyên chuyển. Tôi vừa mừng vừa sợ.
Khóa học chính trị đã xong, tôi về lại Sài gòn, báo tin cho vợ biết. Từ đó hai
vợ chồng tôi sống như thời chiến tranh; thỉnh thoảng tôi mới có dịp về nhà. Vợ
tôi vừa đi làm vừa chăm sóc cha chồng.
Năm 1978 vợ tôi mang thai, nhạc phụ tôi chuẩn bị vượt biên. Vợ tôi chạy đôn chạy
đáo và xin được cho tôi một chân thợ điện trong công ty cấp nước nơi đường Lữ
gia ở Sài gòn. Tôi âm thầm từ bỏ nghề dạy học một cách đau thương để về gần vợ.
Những ngày cắt vỏ xe hơi làm niềng cho xe đổ rác hay làm dép râu cho các ông lớn,
tôi cứ tự hỏi sao ông trời không có công bằng. Trong sở vợ tôi, ai cũng biết
tôi nguyên là giáo sư đệ nhị cấp cho nên họ tìm cách giúp đỡ tôi học những công
việc mới. Anh Thuận hay bảo tôi:
" Lao động là vinh quang
Lang thang là chết đói
Hay nói thì ở tù
Lù khù thì vẫn sống "
Tôi chăm chỉ lao động để khỏi bị quấy rầy. Thỉnh thoảng tôi đi bắt điện cho những
văn phòng ở Gò vấp hay sở thú Sài gòn.
Một hôm một nhóm học sinh Hố nai bất ngờ thăm viếng tôi ở Phú Lâm, các em ngủ
trọ một đêm và yêu cầu tôi dắt các em đi sở thú. Sau khi đưa vợ đi làm và xin phép
nghỉ nửa ngày, tôi đưa các em đi thăm sở thú. Thầy trò dạo quanh vườn bách thảo
và tôi khuyên các em hãy quên tôi đi mà tiếp tục học với thầy cô mới. Các em phẩn
nộ rồi òa lên khóc. Tôi cố an ủi và vỗ về vì tôi không muốn rơi vào cảnh Đất đỏ
4 năm trước. Tôi mãi loay hoay với các em và quên đi trách nhiệm của người chồng;
tôi không về ăn cơm trưa với vợ và để vợ tôi trông đứng, trông ngồi nơi bàn làm
việc. Tôi rất hối hận về việc này nhưng tôi không hiểu được chính mình. Tôi đứng
trước ngã ba đường và rẻ sang phía học sinh để cho vợ tôi phải buồn trong lúc
mang thai.
Năm 1979 khi con chúng tôi chào đời được hai tháng, tôi theo gia đình vợ vượt
biên theo diện bán chính thức dành cho người Hoa. Nhạc phụ và nhạc mẫu mua giấy
người Hoa cho tôi để tôi được di. Lần ra di đầu tiên, chiếc ghe chết máy trôi dạt
14 ngày từ Mỹ Tho đến Bình Tuy, tưởng chừng đã chết nhưng được tàu Liên sô cứu
và kéo về Vũng Tàu. Cuộc hành trình thứ hai bị hải quân Việt nam kéo vô Côn đảo
1 tuần. Sau khi vơ vét hết những gì họ có thể làm rồi thả ra đi. Trải qua hai lần
thập tử nhất sinh, cuối cùng gia đình tôi định cư ở Mỹ vào ngày 19 tháng 1 năm
1980.
Trong những năm đầu định cư ở Mỹ, vợ tôi là hình bóng của bà
Tú Xương, quán xuyến mọi việc từ trong gia đình cho đến ngoài xã hội. Những việc
thông dịch đều do vợ tôi đảm trách. Sau một năm làm cho xưởng gổ, gia đình tôi
dọn lên Richmond, thủ đô của tiểu bang Virginia, để tôi đi học lại. Trong những
ngày mới ở Richmond, từ nhạc phụ, nhạc mẫu cho đến các cô cậu em vợ đều chung
tay giúp gia đình tôi phương tiện di chuyển. Hàng ngày cậu em chở tôi đi học.
Năm 1983 , sau khi tôi tốt nghiệp cán sự điện tử với hạng Summa Cum Laude,
không nơi nào chịu mướn vì tôi không nói được tiếng Anh. Trường đại học cộng đồng
nơi tôi theo học, mướn tôi dạy lớp thí nghiệm. Một năm sau (1984) công ty điện
lực mướn tôi làm cán sự cho nhà máy chạy bằng than. Ngoài giờ làm việc, họ trả
tiền và chi phí cho tôi đi học kỹ sư. Đây là giai đọan khổ cực nhất của vợ tôi
vì tôi vừa làm, vừa học và không có thời gian với gia đình. Ba năm sau (1987)
tôi được tuyển dụng vào trung tâm huấn luyện năng lực của công ty.
Cũng năm 1987 tôi nhận được thư của Hùng báo hung tin ba tôi đã qua đời trong nổi
nhớ thương con. Tôi nghỉ làm 3 ngày và ân hận đã bỏ cha già nơi chôn nhau cắt
rún. Vợ tôi cũng rất buồn nhưng gượng gạo vui tươi để an ủi tôi . Tôi chợt nhớ
lời Trung tá Quốc “ số tôi cô độc, tha phương cầu thực, may mắn trên đường công
danh và không thấy mặt cha mẹ lúc qua đời.”
Năm 1988 tôi được biệt phái qua trung tâm huấn luyện của nhà máy phát điện chạy
bằng nguyên tử. Những tháng năm tôi làm việc cho trung tâm huấn luyện nhân viên
điều hành nhà máy phát điện chạy bằng nguyên tử, tôi rất đau buồn khi nhìn thấy
những xe chuyên chở học sinh. Tôi nhớ lại thời dĩ vãng, những giờ giảng dạy dưới
thời VNCH. Tôi luôn luôn buồn bã và không sao chữa lành được. Tôi rất quạu quọ
và nóng nảy. Một hôm tôi đi khám bác sĩ tâm lý, ông ta khuyên tôi đi học lại mà
phải học về giáo dục. Trong sở tôi, họ ủng hộ và cổ vỏ tôi đi học lại. Họ trả tất
cả chi phí, từ thông dịch giấy tờ cho đến học phí để tôi trở lại học đường.
Ngày đầu tiên trong lớp học, ai cũng giới thiệu trường lớp của
mình; tôi là người duy nhất “mất dạy”. Giáo sư hỏi qua vì lý do gì mà anh là kỹ
sư lại chọn cao học giáo dục. Tôi tự hào và thao thao bất tuyệt nói qua về trường
Đại Học Sư phạm Sài gòn và những tháng ngày tôi đi dạy học. Ngày nào tôi cũng ứa
lệ khi tan trường. Sau hai khóa học tôi phải tạm dừng vì công việc quá nhiều
trong sở. Tôi chọn giờ đi làm về khác biệt với giờ xe chuyên chở học sinh để
tôi không phải rơi lệ. Tuy nhiên sau hai khóa học, bạn cùng lớp và giáo sư cũng
đã giúp tôi vượt qua được nỗi nhớ nhung trường cũ cùng nỗi cảm xúc trước chiếc
xe buýt màu vàng đưa học sinh đi học.
Hầu hết đời tôi luôn gắn bó với ngành giáo dục. Hiện nay tôi không có trường,
có lớp nhưng tôi luôn luôn chia sẻ những kỹ thuật mới cho những huấn luyện viên
thuộc trung tâm huấn luyện chuyên viên cho nhà máy phát diện chạy bằng nguyên tử
ở tiểu bang Virginia, USA để họ có phương tiện dạy dỗ tốt và hiệu quả hơn.
" Nếu tôi tái thế làm người
Nguyện làm thầy giáo trọn đời kiếp sau "
Trần Lâm Phát
Virgina, ngày 22 tháng 6 năm 2009
Đăng ngày 25 tháng 6 năm 2009
Chỉnh sửa ngày 14 tháng 2 năm 2018
English version:
Dream to be a teacher
When I was eight years old, the people
in my village were happy during peacetime. Under the moonlight, the husking sound
mixed with their singing seemed to increase their energy. Every morning, girls
and women followed each other’s carried merchandises to the market in the city.
They walked, and laughed in happiness.
One day, everyone stopped on the
road as traffic jammed. At the village gate, officials and teachers required
everyone to read two sentences on the black board. Those who could not read must
return home. It was the anti-illiteracy campaign. These two sentences were always
in my mind because I had to guide my mother to spell and read so she could go
to the market to sell our agricultural produces.
A young woman looks pretty!
Because of her illiteracy, her husband let her down.
(Cô kia má đỏ hồng hồng
Vì không biết chữ nên chồng cô chê)
Why is it people do not memorize
these two sentences? One day I asked my Mom.
My Mom said it was a program from the
government to eliminate illiteracy and the teacher called it an “anti-illiteracy
war.” Confucius said “If you know, you say you know; if you don’t know, you say
you don’t know..知之为知之,不知为不知,是知也".” she answered.
I did not understand but I still said yes Mom!
One day I sat beside my Mom. She split
bamboos and I wove baskets. Suddenly my Mom said, “You must study very well and
then come home to guide me on how to read; otherwise, our family will be hungry,
because I cannot come to the market.”
I just heard the word hungry; my
hands trembled, as a tail of a lizard would have been cut. From that day, I guided my Mother on how to
spell, and I discovered a new method to help my Mom to read. When I was ten
years old, my Mom recognized all alphabets; spelled out words and read lessons from
the textbook as flood days, drought days, etc., but she could not write a
sentence correctly. I mumbled, “If I am a teacher, I know how to guide her how
to write.” My Mom heard my wish, she
embraced me in her chest and then hot tears fell on my cheeks. My Mom really
cried. I comforted my Mom and promised that I would be a teacher so I could
guide people in my village on how to read and write.
Since that day, my Mom asked me to
work harder on our farm and take care of our cows every day. When I had time, I
followed my father to build houses. My father asked me to sharpen pencils,
saws, chisels and make lumber. I hated what I had to do. I had a bad habit; I
talked to myself when I was not happy. I whispered, “I will not be a farmer, carpenter,
or cowboy.” My father looked at me and smiled.
An educator is always better than a farmer is. I was determined that I would
be a teacher, not a farmer, carpenter, or a cowboy.
One day, the principal dismissed
some students from their classes. He said that we could not return to school
because we did not have a birth certificate. We lived in the countryside and
our parents were illiterate; therefore, we did not have a birth certificate. We
bent our knees and begged Mr. Principal to allow us to remain in class, but Mr.
Principal explained that it was the law and he could not help us. On the way
home, the summer weather was too hot. I
felt that I lost all my strength. I walked, and I thought and I spoke to myself.
“In the future, people in my village
will not be able to go to the market because I could not become a teacher.”
While I was thinking, I heard somebody’s voice who tried to lull a child to
sleep from far away echo in my ears:
Oh….oh….oh….If you do not study
well, Oh …oh…oh, If you do not study
well, you may come back to become a farmer ….
No! No! I will not be a farmer. I will not weave baskets anymore. I hate this
type of work. I screamed so loud.
I looked around and I was lonely as
I walked under bamboo shadows. I tried to walk rapidly to go home and report to
my Mom. In one second, I changed my mind and I walked to a place where my
father was building a house for a woman in our village. My father saw me, he
stopped working, and then asked, “What is going on and why did you go home too
early?” I burst out crying and let my father know the reason I was dismissed
from class. My uncle also stopped working and gave my father advice.
-
We need to talk to parents who have a child dismissed from school today
to come to the court to become an eyewitness for their birthday. I will be one
witness. My uncle said.
-
Where is the money to rent a car? People in our village are illiterate.
My father softly responded.
My father asked me to go home to
help my Mom and wait until evening when he returned home. I went home with
sadness as a person just went to a funeral. My Mom was splitting a bamboo and
she was frightened and asked, “Why did you come home early?” I embraced my Mom
and cried out “Mommy! From now on, I am a cowboy and will never become a
teacher”
That night, parents who had a
child dismissed from school came to my house and requested my father to ask my
grand uncle for help. My father sadly told them that we were dismissed because
of the law, not by teachers and my grand uncle could not solve our problem.
Everyone made a noise and suddenly my father suggested that parents should
choose a birthday that was easy to remember and not use a real birthday.
The room was very quiet and every
parent started to select a birthday for their child. My father selected my
brother’s birthday (7-7-1947) and my birthday (10-10-1950). My uncle selected
my cousin’s birthday (9-9-1949). Since that night, every night parents came to
my house to practice memorizing their child’s birthday. My grand uncle acted as
a judge and pointed his finger to us, and then asked our birthday. After many
weeks of practice, everyone remembered what to do when we went to the court.
One month passed by, and we still went to our class but we were not allowed to
go inside. We stood outside the class and looked at the black board through a
window to record the lesson. My teacher held a long ruler to teach us how to
pronounce correctly. When break time came, our friends ran quickly outside and
embraced me and we played as if nothing happened. One day, our village received
a court order and everybody prepared to go to town to see a judge. That night when
roosters crowed[1]
at the third time, my Mom woke us up, changed clothes and walked to a place to
meet other parents and kids, and then we took a bus to the capital of our
province.
When the bus came to the city, my eighth[2]
uncle and my brother waited for us. My eighth uncle guided us into the
courtroom. When a police officer opened the door and called every name, my
heart beat rapidly as a sound of a drum. I looked at the judge who wore a black
gown and sat on the chair. I imagined him as a king on the cover of the country
drama book. I thought that the judge was probably intelligent and hard to get alone.
The judge slowly called the name of each child, and then asked the parents and three
witness about his/her birthday. Everyone answered correctly but the judge only
issued a temporary birth certificate to go to school. On the way home, everyone
was happy and talked as birds.
Since that day, I went to school in
the morning and afternoon. In the evening, I took care of our cows, pulled
water from a well to feed our plants, and helped my Mom weaving baskets. One
day, after we saluted our country flag, my teacher called my name and gave me
an honor roll award. I thought that I had a problem with my hearing because I
did not learn as well as my friends. Mr. Principal emphasized that I had good
manners and was a hard working student. I was very happy, happier than a rain
on the drought days.
When I got into 5th
grade, I did not have enough points to pass a literature composition;
therefore, I had to retake a national exam. I still remember that test: “our
country has two seasons: sunny and rainy; what season do you like and explain
it.” I chose the rainy season because my family would grow products and plant
rice. The weather was not hot, trees were green, and I did not have to pull
water to feed our plants. My eighth uncle, who was a teacher, told me that I
had a good chance to pass this exam and I then go to the 6th grade.
Nobody asked me about math so I had a chance to brag it.
Time passed by. I was sixth grader then 7th grader of a private middle high school (at
this time our district did not have public middle and high school). Every day I
had an old Chinese language lesson. I
was sweating it, because the teacher would beat our butt if we did not know how
to write correctly (A Chinese word has many characters and must be written from
top to bottom, from left to right and from inside to outside). When I was an eighth
grader, I had to transfer to a semi-public middle school because the tuition was
cheaper. At this school, I learned literature with a famous writer. He admired my
thinking but I did not know how to write to attract readers; therefore, every
composition of mine was less than 10 points (we used a 20-point scale). I
started to hate composition. I loved poems and I remembered them very well. The
teacher always read my composition in class.
He explained that the way I analyzed literature, not like other
students, was unusual but it was very logical.
On November 11, 1963, I walked
home from school. I met a VC (Vietnamese
communist) who broadcasted the news of the sound Vietnam President‘s
assassination[3].
By the end of that month, many female VC’s came to my house and secretly discussed
something with my Mom. Since that day, my Mom did not allow me to go to our
farm anymore, and I had to stay close by her at all times. One beautiful day, I
enthusiastically prepared to go to play marbles with my friends but my Mom
asked me to go the city to meet my seventh brother. My brother took me to a tailor
for sewing some new clothes. I curiously asked him the reason. He said he did
what our Mom said, period. I begged him and cried. He comforted me and let me
know that my Mom planned to send him and me to Saigon for studying and live in
my fifth brother’s rental house. Go to Saigon! Nothing is fun down there; I
wanted to stay home with Mom and my friends, I answered. My seventh brother did
not bother answering. When the tailor measured my pant and shirt size, I went
to visit my grandma’s cousin. She was the youngest sister of my grandfather. My
eighth uncle explained to me the reason we had to go to Saigon. It was a chance
for me to become a teacher. I was a half believing and half doubting, but I was
quiet. Two weeks passed by. I softly
asked my Mom about moving. She did not answer but her eyes turned red with
tears. Things happen; it will happen! One morning, I followed my mom to carry
chicken to the city and it was the last time I was side by side with my Mom. When
the market started to scatter, my father took my seventh brother and me to go
to Saigon.
I stayed home a couple of days
then I followed MS Thu Ba, my 5th brother’s fiancé, to go to Nguyen
Ba Tong High School. It was a private catholic school. It was the first time I saw
a high school and a father in a black long dress. I was scared and I grabbed my
future sister-in-law as a magnet attracted to a piece of iron. To be able to
get in the 9th grade of this school, I had to pass an exam. My
sister introduced him to me: this is father Do Dinh Tiem, Mr. Principal. I
bowed to him and said hello but my tongue seemed to be stuck as a bird learned
how to speak. Father Tiem generously smiled and invited us to come in in his
office. I just walked in his office and I saw another father. I could not say
hello in time and Ms. Thu Ba explained to me. This is father Vu Viet Ha,
assistant principal on studying. I asked myself “who is assistant principal on
studying?” At my hometown, we only had an assistant principal on discipline. He
always used a long bamboo stick to beat on our butt. I did not know what MS.
Thu Ba discussed with father Ha. Father Ha gave me a pencil and papers to write
a composition to describe the reason I wanted to go to school. I could not
remember how many times I emphasized that I would like to be a teacher so I
could guide people in my village how to read and write. One hour passed
by. Father Ha gave me a geometry problem
and advised me not to do it in a hurry. He said that if I could not solve this
math problem, I could not get in. I just quickly looked at the problem. I knew
the answer. I solved this type problem many times at my hometown. My fifth
brother sent me a math book and I solved all problems in that book. I practiced
so many times and I knew all the tricks to solve this type problem.
When I lived at home, my father
built for me a blackboard. I used chop to write math problems then solve them.
I tried to replicate the way my math teacher did in class. I could not forget
the first couple of weeks. I tried and tried very hard, but I could not write a
straight line. My handwriting looked like the shape of mountains, up and down.
I complained with my Mom and she said, “If you have enough patience, you can make
a piece of metal into a needle!” I cried and said I could not make a needle; I
only wanted to write a straight line.” Day in and day out, I aligned my
writing. I called my Mom “Mommy! Mommy! Come in and see.” My Mom rubbed my
hairs and rewarded my innovation.
The class had already started one
month before I joined with them. The first day I learned French with Mr. Tran
Thua Du who I dreamed to be his loyal student. My fifth brother sent me his
Grammar textbook. I studied so many times and I could pinpoint what lesson in
the book very easily. My brother also sent me the book “L’art De Conjuguer.” This book configured the rules of regular and irregular verbs and Le
Bescherelle published it. Mr. Du never called me by name;
instead, he called me grammarian.
In our geometry class, I often
asked questions that our teacher could not answer. I solved all problems in the
textbook before I came to the class. My seventh brother asked me to do it; if I
forgot to do one problem, he subtracted one trip home to see my Mom. I only
made four trips per year and I could not afford to lose any trips. I memorized
all of these style problems. When our teacher started to write problems on the
blackboard, I jumped to the solution and I made him uncomfortable. My bad
manner did not last long, as the principal called my fifth brother and
discussed my behavior. My fifth brother did not punish me but he gently
explained to me “if you want to be a teacher, you must respect your teacher”.
From that day on, I was quiet in our geometry class and helped our teacher
tutor other students.
In this 9th grade class, I met my neighbor, Hung. Hung came from North
Vietnam during 1954 refugee. Hung is North Vietnamese and I am South Vietnamese; therefore, I had a
long distance to go to play with him. My 5th brother said that many North people
have a good heart, like people in our village. You could be his friend. Hung
became my near and dear friend . We studied toghether, and we solved all
Algebra problems in the text book. Day in and day out we were the top
competitors on Math and French in our 9th grade class.
Time passed by and poinciana[4]’s
started to bloom. We said goodbye to each
other then went home to study for the national exam of middle high school.[5]
After the exam, Hung and I walked around our neighborhood. He took me inside the Market place. The first
time, I saw many things. I tried to
memorize them so I could tell my Mom when I went to see her but there were too
many. I could not remember all of them.
On the day the goverment posted the the results of our exam, Hung rode me on
his bicycle to go the posting place. Hung and I concontrated to find our name.
He suddendly yelled “ Oh Phet! I passed it”. I was happy for him but I was nervous
because I did not see my name yet. I was
still looking for my name, and he screamed “Phet! I saw your name, you passed
with cum laude”. We were very happy and then went home to let my 7th brother
know the good news. My 7th brother was happy for us, and then biked to that
place to see with his own eyes.
Two days later, Hung and I left Saigon to go to my hometown. When we
went to the rice field, Hung was happy to catch fish with his hands and played
with water waves. Hung lived in the city. He never did a farmer’s job;
therefore, he was unbalanced when he walked on the tiny and wet bunch with
grass. I remembered his body swung left then right to keep balanced, but after a
few minutes he fell down in the rice field. The happy days passed by quickly.
Hung and I had to return to Saigon. We brought a lot of produce from my family as
a gift for Hung’s Family.
Summer passed by, and Hung and I returned
to Nguyen Ba Tong High School. After one month, I received a letter notifying
me that I had been accepted into Mac Dinh Chi Public High School in Phu lam, 10
km south of Saigon. Both of us still were good friends. We studied together and
challenged each other on math problems. My father built for us a black board
and hung it up at my 5th brother’s house. During daytime, Hung and I studied at
my brother’s house. On the weekend, my brother gave me a permission to stay at
Hung’s house. When we entered the 11 grade, we studied very, very hard because
we would be made to join the South Vietnam Army if we could not pass a national
exam for baccalaureate,
part 1 and we could not enter 12 grade.
That year,
Hung’s parents started their own restaurant at 114 Gia Long Street in Saigon,
which was close by the main Saigon market. Hung’s parents treated me as their
own child. That year Hung’s father was discharged from the Army; therefore,
Hung’s family had to move out of the current house. They moved into a very tiny
house (4 x 8 meter). Hung had four young brothers. Six of us slept on a small
wooden bed. During rainy nights, water dropped through a hole from the roof. We
woke up at the same time and tried to scoop water out of the house. On the weekend,
I followed Hung to his parents’ restaurant to deliver meals to people who paid
monthly for their meals. In the afternoon, we came back to my brother’s house
to study. We cross-examined each other on poems and authors on the way to deliver
meals for our clients. Hung hated poems, especially folk songs. In contrast, I
remembered poems easily; they were the same tone as country songs in my
hometown.
We always
studied together and the school year ended.
Both of us passed a national exam and earned the baccalaureate, part 1
with cum laude. When we got in the 12 grade, I stayed at Hung’s house most of
the time. My fifth brother was drafted into the military and my 7th
brother enrolled into the University of Science. My third and sixth brothers
stayed in the countryside to help my parents maintain our farm.
In lunar
calendar new year (year of Monkey, 1968), I came home to my parents and
communists attacked all cities in South Vietnam. All transportation was disrupted.
My parents were worried about me and sent me off to the countryside. I went to
my great aunt’s home in the city. I was eager to go back Saigon to study with
Hung, but my hands were tied and I had to stay with my great aunt. Two weeks
passed by, and I returned to Saigon. My seventh brother took me to go to the
police station because of my absence during the communist attack. All houses in
our neighborhood were destroyed. Hung and I tried to locate my friend Tran Van
Duc and found out he was safe. Four months passed by. Hung and I focused on studying. We studied on
the walkway because there was no place in Hung’s house for us to study. Every
time a wind blew by, we praised Buddha “please do not shut off our oil lamp.”
We believed in our efforts and had to do everything to make Hung’s parents and
my parents happy and proud of us on our exam.
One Sunday noon in the summer 1968, after Hung and I delivered
meals for clients, we sat down for lunch. My seventh brother suddenly stopped
by to see us with sadness. Just saw my brother; Hung’s Mom asked, “What happened?
Why are you so sad? Please sit down and have lunch with them.” Tears fell down my brother’s face. He
embraced me and choked “Mom passed away.”
I was frozen and Hung screamed “Oh my God! Is it true? How do you know?”
Hung’s family
seemed to have a bad accident. They felt sorry for me. A child lost his mom at an early age. Hung
and I biked back to my fifth brother’s house. I was mournful and could not stop
crying. My seventh brother screamed as a tiger shot by an arrow. He cried and
mumbled: “Oh Mom! Mommy! You worked very hard to collect money for us to go study;
you sold every piece betel, every areca nut from early morning until mid-day
despite sunny or raining. We did not finish school and worked to make you
happy, now you left us ….” Hung and I embraced each other, one cried, and the other
tried to comfort.
I wanted to
go home to visit my mom’s grave but my brother did not allow me to go. At this
time, Vietcong (Communist origination in the South Vietnam) controlled my
hometown. If I went home, I may not have a chance to return to Saigon.
One day I
told Hung, we must study harder and pass the national baccalaureate, part 2 in
July. This is the only way we can show gratitude to Mom, who sacrificed her
life for us and always protected us.
I ever never forgot my Mom’s picture who sat
on the bus at seven corners to return to my hometown in Trang bang district
after 2 weeks visiting us. In that early morning, Hung and I guided her to the
bus stop. Both of us stayed there until the bus started to roll and slowly
disappear before we went home. That time was the last time I saw my Mother.
In 12th
grade class of Mac Dinh Chi High School, everyone comforted me and encouraged
me to return to normal life. A math teacher who was always proud of my math
skills and hoped that I would make a record for my school also felt sad. He did
not know how I could cope with this loss. Only two more months, and all graduated
high school students would take a national baccalaureate (part 2) exam in July.
Nobody in my class thought that I could pass the exam. Under the leadership of
my brothers and Hung’s parents, Hung and I focused on studying and tried to
make a great record.
July came.
Hung and I prepared very well for the exam. Two days before the exam, I
suddenly felt very sad. I did not want to eat and tears fell down continuously
with no reason. I missed my Mom! Exam days started on Monday July 16, 1968. My
seventh brother took me to go to Pho (rice noodle with beef) place for
breakfast and drove me to the exam place. My brother sat outside the gate and
carefully reminded me to concentrate on the exam. Read the exam twice before
starting to answer the questions or solve math problems. He also told me to
review my work and only turn in the paperwork at the end of the exam period. My
brother stayed outside and waited for me. The first day’s exam was Philosophy
and French. I got out of the exam room on time and went to lunch with my brother.
In the afternoon, I concentrated on doing my work and forgot my brother who stood
outside. Each time he saw me he always encouraged me and gave good comments.
Each evening, Hung and I shortly discussed the answers then reviewed the
materials for the next exam. The second day’s exam was our core exam: Math in
the morning and Physics, Chemistry in the afternoon; Hung and I did very well.
The third day’s exam was Biology, English, International History and Geography.
After these exam days, Hung and I continued to deliver meals for his restaurant
clients and wait for the results of exam. Each day we stopped by at the Petrusky
High School and used a stick against the wall where examiners recorded the
results to listen to them sound out the results. After one week, we heard our
name. Hung and I passed with cum laude. I was very disappointed. A month later,
the results were posted. My brothers were happy and wrote a letter to notify my
father and my two other brothers at home. Hung’s parents organized a party for
us. After one week of running around with friends, we planned to go to the
university. Hung would enter the economic school from Van Hanh University; I
would take an exam to try to get into the school of Pedagogy to become an
elementary school teacher. In September of 1968, I was selected and became the
freshmen of school of pedagogy. While I studied at this school of pedagogy, I
enrolled to the school of literature from the University of Saigon. That summer,
I passed the final exam of the literature school; I also passed an exam to
enter the school of pedagogy for the middle high school teacher in the Math
department. My friends challenged me one case of beer to take an exam and get
in the school of pedagogy in Vietnamese and Chinese for high school teacher. Besides
that reason, my French professor and administrator pushed me to take an exam to
enter the pedagogy for high school teacher. I did not know how or why I was selected.
On the first round, the school selected
fifty students over 500 candidates and I was ranked of the fiftieth. The second
round was practical teaching. I was ranked in the top 50 students and finally I
was one of 40 students that was accepted to the school of pedagogy with a major
in Vietnamese and Chinese literature. I loved mathematics so much, and I wanted
to stay in Math class but the assistant Dean demanded me to transfer to the department
of literature. I was not happy and cried, begging him to let me stay in the Math
department. Finally, I enrolled into
Vietnamese and Chinese literature class.
On the first
year of Vietnamese and Chinese literature class, I participated in the protest
requesting a separation between education and politics. At that time, vice president
Nguyen Cao Ky established military academics for college students (College
students must joint army training for 3 months each summer) and he corrupted
financial aid from the USA. During the protest, police arrested me and 71 other
students then jailed us at the first district police station. We were on hunger
strike and demanded justice. After one week of jail time, my fifth brother
bailed me out. This action generated a criminal record on my profile and the
government prohibited me from teaching when I graduated in July of 1972.
During 3
years in this evil class, I failed in the second year and I had to retake the exam
when I returned from Army training academy. Every night during training camp, I
called my Mom and asked her to pray to Buddha for me to pass the exam. (If I
failed again, school would dismiss me and I would be drafted to the army
automatically).
During the
hard time in class, Professors: Mr. Le Huu Muc and Mrs. Khuu Si Hue encouraged
me to continue. Professor Hue introduced me to teach part time at Saint John
and LinhNam High School in Cholon district. I also was a volunteer teacher at
the blind school for females. Each night, I voluntarily taught math for 11 and
12 grades at Nghia Viet High School for the poor on Hung Vuong Avenue.
In 1969 and
1970, the Kampuchea army killed the Vietnamese who settled in their country. The
Vietnamese had to leave Kampuchea to return home. Many thousands of citizens,
from babies to elders, hand by hand walked across the border to Tay ninh
province. Look at our people, who used the sky for a curtain, the ground for
the bed, students of the school of pedagogy and Nghia sinh organization
established a rescue camp at Tay ninh
On the trip
from Saigon to Tay ninh, Nghia Sinh group stopped at Trang bang to enjoy Trang
bang noodle soup and rice paper before we visited Tha la village, the only Catholic
Church in Trang bang. Tha la was famous during the war between Vietnam and
France. Tha la is located on the west of Trang bang town. We walked under
shadows of bamboos running from the road to the church. Every one admired the
beautiful, quiet and solemn natural landscape.
When we came
to Phuoc dien, Nghia sinh group started to teach children about hygiene in the public
area and about singing together. Students from the School of Pedagogy worked
with local teachers, and students established the camps and provided waters,
medicine and food. Under the hazy sunshine of a place that had the nickname
“dog ate rock and chicken ate salt” (means have nothing to survive), everyone became
tired. Nghia sinh group dug the well water but this job was a challenge and
required much more patience. Tay ninh is the place having the highest water
table level that is described in our proverb:
Marry to a
man in the Tay ninh province
Pull water
from 32 meters depth, scare to death!
(Lấy chồng về miệt Tây ninh
Xách nước giếng ba mươi sảy, thất kinh ông bà !)
We tried to heal our people and create a healthy atmosphere. We taught
children how to play together, how to sing our folk songs . One folk song
inreased suffering for homeless people:
Who incites Kampuchia to kill our people
Let.. for ....let... for... people... oh! Oh... oh! Left home to come here!
At night we took turns to come to Mr. Tien, a local teacher, to relax .
Mr. Tien was very poor but his arm was big enough to embrace us during these
services. His care was a medicine that made us enjoy our services more.
Before leaving town to go back our college, we visisted Cao dai pagoda. We
looked at the architecture from outside into inside, and no one could not
admire it.
The day a new teacher was selected to the school to teach was exciting
but it did not bother me. I made up my mind to go to Dat do High School, where
the battlefield just finished and school was destroyed. I grew up in the
countryside. I saw many battlefields in
my village and many children were illiterate. Therefore, Dat do High School was
the place I wanted to serve. I wanted to teach students who were poor and
needed help.
The time I taught at Dat do High School, I was very strict with
students, especially the female students. I determined that the teacher could
not marry a student and I prepared for it. I did not want a student being a
character on the roman book “ Arm of student” from Nguyen Thi Hoang, “ Trouble
horse in the school yard” from Duyen Anh.
I applied corporate punishment from Zenth education at that time. I did
not recognoze that it was wrong.
Dat do students became a part of my life. They were the consolation of
my job. I did not want them to encounter a rough life, as it was in my
childhood. I found ways to encourage them to study. They needed to earn a
college degree like I did. Some students temporarily lived in my house at
Saigon to go to private school during 3 months in the summer. I provided them
room and food.
Under the leadership of Senator
Ted Kennedy, the Democratic Party in the US voided the promise of President
Nixon to aid the President of South Vietnam. They cut financial aid to South
Vietnam. The South Vietnam goverment surrendered to the communists of North
Vietnam on April 30, 1975. Officials and
teachers of South Vietnam were sent to re-education camp and I was one of them.
Atfer I finished the re-education camp, the communists temporarily hired me
back for teaching.
One day after teaching the last class, I walked from school to the
lodging house. A Vietcong guerilla stopped me and charged me for going out of
the house after 5 PM. He asked me to stand under the flag pole on the market.
Each time he raised his AK47 to my face, I urinated in my pants. People around the
village begged him to let me go but he decided to keep me. One person notified Mr.
Thanh, a province leader of education. He was the fourth uncle of Mr. Nguyen
Ngoc Phuong (Phuong was my friend). Mr Thanh drove his motorcycle from Ba ria
city to see him and demanded him to release me. After that incident, I was as a
bird that was shot by an arrow. I always worried and was frightened. I was not
only angry at that guerilla but I felt sorry for him, a child without
education, and did not have the chance to be my student. I discussed that
incident with Phuong and after that summer, I was exiled to a middle high
school at Rung la village.
On my last day at Dat do High School, students and I had a red eyes. I
entered class like a drunk man, my brain turned in circles. I tried to remain calm
and encouraged my students to continue to learn well and do good things during
the time I was at this school. At the time I tried to explain to them my wishes,
I heard a sound of sobbing from the end of class and then that sound quickly
started to spread as a drop of oil spilled in the water. Students in class cried together. I could not
control it anymore and my tears also started to roll down my face. If the day I
came to Datdo High School was with high hopes, then today I left Datdo with deep
suffering. It may be that God had already made the decision for my journey of
teaching and I had to encounter rough roads as a Buddhist nun became a boucal.
A Buddhist nun did not keep her promise; therefore she became a boucal. What
fault I did to my students and I had to pay for this exile?
At that evening, I said good bye to my student’s parents and took a bus
to return to Saigon. I sat down in my house with a lot of memories. My father
tried to comfort me and asked me about Dat do High School students. I did not
know where they were going and I had no answer for my dad. Looking around the
house, I felt that I heard their low tones reading a book, learning to pronounce
Beijing luanguage and asking me to guide them in solving math problems. I
suddenly felt that this house was like an uncultivated home for a long time and
nobody stepped in. I heard my dad breathe deeply because he knew how bonded I was
with the Dat do High School students and he felt sorry for me, his youngest
son. I tried to stand up and smile so my dad would not be worried. I hoped that
I would find another Datdo High School character in “Rung la” (forest of
leaves) middle high school.
Rung la was a dangerous village with malaria. It was temporay living for
people who were misplaced at Phuoc long province during the war. This place had
no water and electricity. On the weekend, Mr. Principal and teachers walked to a
creek to take a shower and do laundry. Mr. Principal was forced to move temporarily
from North to the South Vietnam. He loved his family. He was very, very poor.
He sympathized with us who had lost everything. During our lunar New year, I
invited him to come to my house because he did not have enough money to buy a train
ticket to go home to see his wife and children. One day we collected enough
money to offer him a round trip train ticket to visit his family in North
Vietnam. He secretly returned home for a couple of days but bad luck already
waited for him. After he left Rungla school, the head of district education
suddenly visited our school and he found out our principal had left town
without permission. Every teacher at Rung la middle high school had member(s)
of family who were involved with the South Vietnam goverment; therefore,
communists tried to punish us as hard as they could. Rung la middle High School
had ony 4 classes: 6th, 7th, 8th and 9th grade but they had 3 literature
teachers with a BA degree, 1 geography and history teacher with a BA degree, 1
physic and chemistry teacher with a MS degree. (In Vietnam, middle high school
teachers only required an AAS degree.) Major student’s father was in communist
jail. Each evening, I was lonely as I sat down at the school step and looked at
the clouds surrounding the top of “May tao” mountain. I cried and wanted to
kill myself. I missed my Datdo ‘students, my family, my friends and my lover.
After 1 year, people recongized me and tried to help me. I transferred to Nhon
trach High School in the summer of 1976.
Before I
reported to Nhon trach High School, I got married. Former students at Chinese
high school helped me with finances and transportation. My house was located at
Phu lam, a south suburb of 6 miles from Saigon. I woke up at 4:00 AM, said goodbye
to my wife, and then biked 20 miles to Nhon trach High School. I only went home
on the weekend. From my house to Nhon trach High School, I had to ride two
ferries (Thu thiem and Cat lai). If I missed the ferry, I had to wait for the
next trip. I stood on the Cat lai ferry. I observed many small houses huddled on
the river shore. I felt sad.
My hometown
has “Vam co dong” (East side) river while at my female friend at Long xuyen province
had houses similar as Cat lai. While I did a comparison, the ferry landed and
people tried to leave the ferry in a hurry. From the ferry to my school, I had
to bike 3 miles with a steep slope.
By communist
rules, teachers had to live in the school and had to visit every student’s home.
Some students lived far away from school and I biked several hours to get
there. Many nights I slept at student homes and discussed agriculture. I also
went to the rice field and worked with parents. I joined them to drink rice alcohol
and sang Southern Vietnamese country music. When a student’s family celebrated
the dead day of their relative, I always was there with them. Parents at this
school loved me very much. They said I represented the country people class and
I worked hard to become a teacher. Parents always asked their children to
follow my role model.
At Nhon trach
High School, I taught math and literature. The principal asked me to travel to
a middle high school to teach literature and a
teacher at this middle school would
come to high school to teach math because the math teacher had suddenly
resigned. The distance from Nhon trach High School to middle high school was
very far, about 2 hours to bike. Therefore, my classmate‘s brother (he was a
history teacher) recommended me to teach Math and literature for 10th grade.
The first time I refused, but then Mr. Principal threatened to lay me off and
finally I had to accept it.
Students at
Nhon trach were very nice, lovely students. They had more of a chance to work
closely with me than students did at Dat do. They showed compassion to me.
During the holidays or on the weekend, I rode with my wife to see them and
their parents.
Time passed
very quickly. The students had 3 months
off during the summer. During that time, I rejoined re-education class with
other teachers. One day a communist officer pulled me out of the class. I
thought that he would kill me because of my family’s background. I walked and
thought about my wife, a young woman who would become a widow. My body shook
when I entered his office and waited for his decision. I looked at his cool
blood face, and I was scared for my life. After few minutes of silence, he said
I would be transferred to “Thong Nhat B” High School. At this moment, my hand
was shaking as a tail of lizard was cutting off. I begged him to transfer me to “Thong Nhat A” High School. He jerked up his chin and asked me why. I
slowly defended my reason to go to Thong Nhat A to learn more about the
communists under principal leadership. A
person always put education as the top priority. He bit his pen and signed the paper
for me to transfer. I was happy and worried.
When re-education
class ended, I went home and let my wife know about the transfer. Since that
day, my wife and I lived as during the wartime. I rarely went home. My wife
went to work and took care of my father.
In 1978, my
wife got pregnant. My father-in-law’s family prepared to leave the country. My
wife solicited to apply for me an electrical technician position in her
company, a public water company. I silently quit my teaching job in pain. From
that day, I always lived beside my wife. In the morning, I rode her to work and
in the evening, I rode her back home by bicycle.
My first job
at this place was to cut old car tires to made shoes for the leaders or cut old
tires to install into the metal wheels of trash cars. (People pulled trash cars
in Vietnam at this time.) When I cut
tires, I always asked why God put me in this situation. Everyone in this
working place knew my teaching background; therefore, they helped me any way
they couldc.
My supervisor told me:
Manual labor
is the glory
No job will
be hungry
Talking too
much will be in jail
Act dump will
survive
I concentrated
to work on manual labor so communist leaders would leave me alone. Sometimes I
traveled to another district to repair electrical systems.
One day, one
group of students of “Thong nhat A” High School suddenly came to my house. They
stayed overnight and requested me to take them to visit the Saigon zoo. After I rode my wife to work, I asked my
supervisor to take off 1/2 day. My students and I walked around the zoo. I
asked them to forget me and continue their education with a new teacher. They
were angry and cried loudly. I comforted them because I did not want to see a
situation when I left Dat do High School. I tried to comfort my students and
forgot the time to return to work. I let my wife eat lunch by herself. My wife
waited for me to return to eat lunch. I felt guilty about my actions on that
day with my wife. I stood at the fork: I turned to my student’s path and let my
wife down during her pregnant time.
In May of 1979, our son saluted
the word for two months. I escaped Viet Nam by a fishing boat with my in law
family. My mother and father-in-law bought a fake Chinese citizenship for me so
I could go with them. The first time we left My tho harbor at the south, the
engine of our fishing boat suddenly stopped. We drifted for 14 days to Binh Tuy
province at the central. A Soviet boat saved us and pulled us back to Vung tau
(Not too far from Datdo High School). After one week in a retention area, the communists
let us go back home, but we did not have a home anymore because they occupied
our house. We returned to My tho and tried to go the second time. During the
second journey, the communist navy stopped our boat and pulled us over to an
island to investigate our journey. After they took all of our money, jewelry,
gasoline, and a compass, they pulled our boat to the ocean and let us stay
there. At midnight, we broke the floor to get our reserve gasoline, and then
continued to find freedom. We rode about 1 day.
Pirates shot bullets toward us and demanded we stop. The Captain increased speed and we ran into
international water. On the second day, a Soviet boat saw us, stopped and asked
where we wanted to go. They gave us water and food and showed us the direction
to Indonesia. When we landed in Indonesia, the local government demanded each
person pay fifty dollars before they allowed us to board. At midnight, my
father-in-law asked us to sink our boat and we landed. Our family stayed at
Jago camp for 7 months then we settled in Lynchburg, Virginia on January 19,
1980.
During the years we settled in the
US, my wife was our interpreter. After one year I worked at the carpentry
factory, and my family moved to Richmond so I could go back to college. At this
time, our in law’s helped us with transportation. Sisters-in-law took turns
driving us to get groceries; my brother-in-law drove me back and forth to
college.
In May 1983, I graduated from John
Tyler Community College with Summa Cum Laude in Electronics and Electrical
Engineering Technologies. No company wanted to hire me because of my English.
John Tyler Community College offered me a part time teaching job on electronics
and electrical labs. One year later, Virginia Power was looking for a good electronic
technician and I got a job as an Assistant Instrument Technician at Chesterfield
Power station on March 20, 1984. I started to enroll in college via the
assistant employee education program. During this period, my wife took care of our
children. I worked during the days and went to college at nights. I had little
time for my family. In January 1987, I transferred to the Power Training Center
and received a Bachelor of Science Degree with major in Electronic Engineer Technologies
in July 1987.
At this time, I received a letter
from my best friend, Hung, who notified my father had followed my Mom (passed
away) because of missing me too much. I stayed home 3 days and felt guilty I
had left my father to come to the US. I
remembered a police lieutenant colonel stated in my horoscope: “I am always a lonely person, left home land
to find a new life in another country. I will be success in education but I
will not see my parents at the time their passed away.”
In 1988, I transferred to Nuclear
Training Center. For many years I worked at Surry and North Anna Training Centers;
I got depressed when I saw a yellow school bus. I repented of my teaching time.
I always had sadness and had no way to control it; I was glum and hot tempered.
One day I went to seek assistance
from psychologist. She asked me about my childhood, my education and teaching
in Vietnam. A week later, she advised me to return to a college in the education
field. I enrolled in a master of Education program; Dominion paid for the translation
of my diploma and other fees. The first day in class, everyone talked about her
or his school and students. I was the only one who did not have a teaching job.
My professor asked the reason an Engineer was attending Master of Education. I was very eloquent to describe the education
system in Vietnam before the downfall of Saigon on April 30, 1975. I also
described how much I cared about my former students and how I missed them very
much. I cried each day when class was over. I also selected the time to go to
work and return home to avoid the school bus. After two semesters, my professors
and classmates helped me to overcome my sadness and I did not cry when I saw
school bus anymore.
My life has always been involved
with the education field. At the present time, I do not have school, classes or
students but I always help and share my knowledge on technologies for
instructors so they can train more effectively.
If I become a human on next cycle
I will become a teacher again
Nguyện làm thầy giáo trọn đời kiếp sau)
Virginia August 18, 2016
[1] We
did not have alarm clock
[2] In
the South Vietnam, people do not called a person by name. They call people by
ordinary in family. The first child shall call a second brother/sister; the
second child shall call a third brother/ sister and so on…. In the North
Vietnam, people call by first name.
[3]
J.F. Kennedy commanded to kill him because he did not allow American troops
entering Vietnam
[4]
Poinciana only bloom on the summer
[5] In
the South Vietnam, it is a national exam for 9th grader. Who passed,
can continue to 10th grade, who fails could repeat the 9th
grade or no longer become a student.