VƯỜN THƠ MỚ
Bài xướng:
TỐ TÂM
Tam thập tha hương bất nhật hồi
三十他鄉不日回
Thất danh vô tính phủ minh thôi
失名無姓否鳴催
Ly hương nhất dạ sầu thiên cổ
離鄉一夜愁千古
Hoài niệm thâm tình ẩm tửu bôi
懷念 深情飲酒杯
Trần-Lâm Phát
陳林發
Dịch nghĩa:
TÂM NGUYỆN
Một đêm xa nhà, buồn cả ngàn đời
Nhớ về tình thâm, uống chén rượu .
Diễn dịch thơ lục bát:
TÂM NGUYỆN
Không hề biết đến một khi trở về
Tính danh gặp phải nhiêu khê
Một lòng một dạ chẳng hề nói ra
Một đêm buồn não xa nhà
Ai ngờ muôn thuở xé ra nổi sầu
Nhớ về chốn cũ tình sâu
Thôi thì chuốc lấy một bầu ly bôi.
Trần-Lâm Phát
9-9-2020
1. Phỏng dịch:
TỎ LÒNG
Ba mươi tuổi bỏ hẳn quê nhà,
Biệt xứ một đêm đau vạn thủa,
Thâm tình mãi nhớ rượu cho qua.
Mỹ Ngọc
Sep. 26, 2020.
1. Bài
họa:
懷念
二
十餘年不去回
他方避難否言催
初
時 多苦 愁
眠 哭
故國低頭酒少杯.
阮 綱
HOÀI NIỆM
Tha phương tị nạn phủ ngôn thôi
Sơ thời đa khổ sầu miên khốc
Cố quốc đê đầu tửu thiểu bôi.
Nguyễn Cang
Dịch nghĩa:
TƯỞNG
NHỚ
Tha hương tị nạn, thôi thúc chẳng nói nên lời
Lúc đầu nhiều đau khổ, sầu khóc mãi
Ngẫng đầu nhớ cố hương, uống chút rượu giải sầu.
3. Cảm
tác:
NHỚ QUÊ
Lòng luôn nặng trĩu khối tình quê.
Đổi tên, giọng nói càng xa lạ,
Thay họ, tâm tư quá não nề.
Đất khách, ngậm ngùi bao nỗi nhớ,
Đêm dài, khắc khoải những cơn mê.
Cũng đành u uất cùng năm tháng,
Mượn rượu khuây sầu, vị tái tê…
Minh Tâm
4. Cảm tác 1:
CHẨN HOÀI
軫懷
Kỉ hà niên kỷ bất
lai hồi
幾何年紀不 來回
Ngôn ngữ bất đồng
ách nạn thôi
言語不同 厄難衰
Cố quốc chẩn hoài
tình phụ mẫu
故國軫懷情父母
Cử đầu vọng
nguyệt ẩm trà bôi.
舉頭望月飲茶杯
Hương Lệ Oanh VA
香麗 鶯
Chú thích:
懷 chẩn hoài: thương nhớ trăn trở
幾何 kỉ hà: bao
nhiêu
年紀 niên
kỷ: số năm
厄難 ách nạn: tai ách, khổ nạn
衰 thôi: suy kém
舉頭 cử đầu:
ngẩng đầu
望月vọng nguyệt: ngắm
trăng.
Lý Bạch trong
bài Tĩnh dạ tư:
舉頭望明月, 低頭思故鄉
Cử đầu vọng minh
nguyệt, đê dầu tư cố hương
Nghĩa là:
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cuối đầu nhớ cố hương.
Cảm tác 2:
HỒI ỨC CHIA LY
Tuổi Ba mươi bỏ xứ ra đi
Phía trước cuộc đời đầy sóng gió
Tương lai chắc hẳn rất nhiêu khê
Âm thầm chịu đựng nhiều giông bão
Lặng lẽ chôn sâu lắm não nề
Trăn trở tình thâm hoài cốt nhục
Đành cam đối ẩm nỗi sầu bi .
Hương
Lệ Oanh VA
(Thấu hiểu nỗi
lòng người xa xứ qua bài thơ của tác giả TLP)
Thanh xuân rất đẹp tuổi ba mươi
Tính cách,họ tên đành vắng tiếng
Thói quen,âm ngữ đổi theo thời
Ngắm trăng lòng cảm về quê cũ
Nhặt lá thu buồn nén lệ rơi
Chẳng biết ngày nao mừng hội ngộ?
Khát mong thầm kín- giọt men đời!
Kim Trân