25 tháng 9, 2022

VTM 68: TỐ TÂM_PTL

VƯỜN THƠ MỚ KỲ 68

Bài xướng:










TỐ TÂM 素心

Tam thập tha hương bất nhật hồi 三 十 他 鄉 不 日 回

Thất danh vô tính phủ minh thôi 失 名 無 姓 否 鳴 催

Ly hương nhất dạ sầu thiên cổ 離 鄉 一 夜 愁 千 古

Hoài niệm thâm tình ẩm tửu bôi 懷 念  深 情 飲 酒 杯

Trần-Lâm Phát 陳 林 發

Dịch nghĩa:

TÂM NGUYỆN

30 tuổi biệt xứ,  không biết ngày về
Mất tên mất họ, thúc giục  không thể nói
Một đêm xa nhà,  buồn cả ngàn đời
Nhớ về tình thâm, uống chén rượu .

 Diễn dịch thơ lục bát:

TÂM NGUYỆN

Ba mươi bỏ xứ ra đi
Không hề biết đến một khi trở về
Tính danh gặp phải nhiêu khê
Một lòng một dạ chẳng hề nói ra
Một đêm buồn não xa nhà
Ai ngờ muôn thuở xé ra nổi sầu
Nhớ về chốn cũ tình sâu
Thôi thì chuốc lấy một bầu ly bôi.

Trần-Lâm Phát

9-9-2020

1. Phỏng dịch:

 

TỎ LÒNG

Ba mươi tuổi bỏ hẳn quê nhà,

Tên họ bôi nhòa chẳng lộ ra.
Biệt xứ  một đêm đau vạn thủa,
Thâm tình mãi nhớ rượu cho qua.

Mỹ Ngọc
Sep. 26, 2020.

1. Bài họa:

HOÀI NIỆM     懷念 


Nhị thập dư niên bất khứ hồi     二  十 餘 年 不 去 回
Tha phương tị nạn phủ ngôn thôi     他 方 避 難 否 言 催
Sơ thời đa khổ sầu miên khốc     初  時  多 苦  愁  眠  哭
Cố quốc đê đầu tửu thiểu bôi.     故 國 低 頭 酒 少 杯.
Nguyễn Cang     阮 綱 

Dịch nghĩa:

TƯỞNG NHỚ

Hơn hai mươi năm không về lại
Tha hương tị nạn, thôi thúc chẳng nói nên lời
Lúc đầu nhiều đau khổ, sầu khóc mãi
Ngẫng đầu nhớ cố hương, uống chút rượu giải sầu.

3. Cảm tác:

NHỚ QUÊ

Đi thuở ba mươi mãi chửa về.
Lòng luôn nặng trĩu khối tình quê.
Đổi tên, giọng nói càng xa lạ,
Thay họ, tâm tư quá não nề.
Đất khách, ngậm ngùi bao nỗi nhớ,
Đêm dài, khắc khoải những cơn mê.
Cũng đành u uất cùng năm tháng,
Mượn rượu khuây sầu, vị tái tê…

Minh Tâm

4.  Cảm tác 1:

CHẨN HOÀI  軫 懷

Kỉ hà niên kỷ bất lai hồi 幾 何 年 紀 不  來 回

Ngôn ngữ bất đồng ách nạn thôi 言 語 不 同  厄 難 衰

Cố quốc chẩn hoài tình phụ mẫu 故 國 軫 懷 情 父 母

Cử đầu vọng nguyệt ẩm trà bôi. 舉 頭 望 月 飲 茶 杯

Hương Lệ Oanh VA 香 麗 鶯


Chú thích:

 chẩn hoài: thương nhớ trăn trở

幾何 kỉ hà: bao nhiêu

年紀 niên kỷ: số năm

厄難 ách nạn: tai ách, khổ nạn

thôi: suy kém

舉頭 cử đầu: ngẩng đầu

望月vọng nguyệt: ngắm trăng.

Lý Bạch trong bài Tĩnh dạ tư:

舉頭望明月, 低頭思故鄉

Cử đầu vọng minh nguyệt, đê dầu tư cố hương

Nghĩa là:

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cuối đầu nhớ cố hương.    

Cảm tác 2:

HỒI ỨC CHIA LY 

Tuổi Ba mươi bỏ xứ ra đi

Không biết bao lâu mới được về
Phía trước cuộc đời đầy sóng gió
Tương lai chắc hẳn rất nhiêu khê
Âm thầm chịu đựng nhiều giông bão 
Lặng lẽ chôn sâu lắm não nề 
Trăn trở tình thâm hoài cốt nhục 
Đành cam đối ẩm nỗi sầu bi .

Hương Lệ Oanh VA 

(Thấu hiểu nỗi lòng người xa xứ qua bài thơ của tác giả TLP) 

 5. Cảm tác:

Thanh xuân rất đẹp tuổi ba mươi

Hoàn cảnh ra đi lạc xứ người
Tính cách,họ tên đành vắng tiếng
Thói quen,âm ngữ đổi theo thời
Ngắm trăng lòng cảm về quê cũ
Nhặt lá thu buồn nén lệ rơi
Chẳng biết ngày nao mừng hội ngộ?
Khát mong thầm kín- giọt men đời!

Kim Trân